Вы, конечно, прекрасно знаете эту историю про английского путешественника и первооткрывателя Джеймса Кука, который в 1770 году причалил к берегу Австралии и увидел там неизвестное существо, прыгающее на задних ногах.

“Голова, шея и плечи его были очень малы относительно прочих частей тела; хвост был почти той же длины, что и тело, толстый у основания и сужающийся к концу: передние лапы этой особи были всего восемь дюймов длиной, а задние – двадцать два дюйма: передвигается оно последовательными очень длинными прыжками или скачками, держась прямо…”

Так в его дневниках был описан один из национальных символом Зеленого континента. Это странное создание, носящее детенышей в сумке на брюхе, мы сейчас повсеместно называем “кенгуру”. Слово это капитан Кук услышал от аборигенов.

В многочисленных справочниках и научно-популярных изданиях этот сюжет приводится как яркая иллюстрация трудностей перевода. Как легендарный языковой курьез. Ведь слово “кенгуру”, поясняют нам, не было названием животного. Просто туземцы не поняли вопрос белого человека и честно признались: “Я не понимаю”. На их языке это звучало как “кенгуру”.

Признавайтесь, сколько раз в своей жизни вы встречали именно такое изложение событий? Двадцать? Пятьдесят? Сто? Это уже превратилось в аксиому, в один из столпов нашего мира, в расхожий факт из области то ли географии, то ли языкознания…

И этот столп – ложный.

Да, в середине XIX века исследователи действительно попытались повторно расспросить аборигенов примерно в тех краях, где бывал Кук, о том, как называется это животное. И услышали что угодно, только не “кенгуру”. Из этого был сделан вывод о том, что английский капитан чего-т недопонял. А из этого вывода позже сформировалась знакомая нами история про “Я не понимаю”.

Но в 1971 году антрополог Джон Хэвиленд продемонстрировал истинно научный подход и провел доскональное исследование языка аборигенов, живущих возле реки Индевор (река названа так в честь одноименного корабля Джеймса Кука). И он докопался до истины.

Оказалось, что есть редкий вид большого серого кенгуру, который туземцы зовут… канкурру. То есть Кук был прав. Просто его последователи показывали на другие виды кенгуру и получали другие ответы. Путаница разрешилась, репутация Кука восстановлена, никакого языкового курьеза тут нет, все в порядке.

Правда, эта информация широкой популярностью почему-то не пользуется. Полвека уже прошло с того момента, как миф был развенчан. Но его упорно тиражируют в десятках и сотнях книг. И неизвестно, перестанут ли когда-нибудь массовому читателю сообщать о том, что слово “кенгуру” якобы означает “Я не понимаю”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *