В ряду типичных питерских словечек, отличающих этот город от большинства других городов России и в первую очередь от Москвы, несомненным хитом является “шаверма”. Истекающее соком блюдо, завернутое в лаваш, жители Северной столицы называют совсем не так, как жители столицы юридической. И пока москвичи облизывают пальцы, поедая шаурму, питерцы вгрызаются в шаверму.

Хотя выглядит и то, и другое абсолютно одинаково.

Этот факт все давно принимают как должное, но задумывались ли вы над тем, почему вообще существует такая разница в названиях? И как говорить правильнее?

Начать надо с того, что блюдо это привозное, оно родом с Ближнего Востока. Его издавна готовили на территории Сирии, Ливана, нынешнего Ирака и т.д. А зародилось оно, по одной из версий, в Турции. То есть исходное его наименование уходят корнями в турецкий язык, где звучит примерно так – чевирме. В переводе это означает “вертящийся”. В общем, завернули тебе все в тонкую лепешку – и ешь!

Арабы переняли это слово у турок, немного переиначив его. Получилась шаварма (shawarma) или шавурма (shawurma). В разных регионах произношение отличается. Где-то вообще первую гласную могут проглатывать, превращая шаварму в шварму.

Впрочем, не все согласны с этой этимологией. Некоторые исследователи указывают на то, что в турецкой кухне аналогичное блюдо называется донер-кебаб. И что арабам не было нужды что-то заимствовать, поскольку в их языке есть глагол shawaa (жарить), а нечто поджаренное называется как раз shawurma.

Для нас на самом деле принципиальной разницы нет. В русский язык это название в любом случае пришло из арабского на излете советской эпохи, когда предприниматели стали продавать на улицах это простое кушанье, подсмотренное ими в турпоездках. Обозначали они его так, как слышали на южных курортах. Одним слышалась “шаурма” (с выпавшим звуком “в”), другим – “шаверма”.

Так что винить за разность названий следует тех бизнесменов, которые привезли к нам шаурму/шаверму. Можно сказать, что тут сыграла роль чистая случайность – кто куда съездил. Шаверму вполне могли продавать в Москве, а шаурму в Питере. Или везде была бы одна шаверма. Или наоборот.

А как правильнее? Из всех вышесказанного следует, что правильнее всего была бы шаварма, но такого варианта у нас нет вообще. А из двух наличествующих ближе к истине все-таки питерское название. Хотя бы потому что там ударение стоит на нужном месте. С чего оно вдруг в Москве перебежало на последний слог – загадка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *