Представьте себе – идет путник по берегу реки. И возле переправы встречает его группа хорошо вооруженных людей. Этакий блокпост. Стоп, говорят, куда идешь? А не враг ли ты нам? А не шпион ли? Странник с жаром начинает убеждать – да свой я, свой, пустите меня. И тут ему говорят – а ну скажи шибболет! Бедолага что-то бормочет, после чего ему немедленно втыкают нож под ребро.
Дикая история? И тем не менее, совершенно правдивая. Такие эпизоды сплошь и рядом разыгрывались в библейские времена в Палестине – примерно в XI – XIV веках до н.э.
Смысл всей этой интермедии в том, чтобы отличить своих от чужих, друзей от врагов.
В указанный период еврейский народ переживал что-то вроде гражданской войны. Представители одного из израилевых колен воевали против другого, гааладитяне против ефремлян. Первые одержали верх и не хотели, чтобы вторые проникали на их территорию и смешивались с местным населением. Поэтому все переправы через Иордан были перекрыты, а дозорные трясли любого путника.
Проблема была в том, что поскольку с обеих сторон воевали евреи, то ни на лицо, ни по языку их отличить было нельзя. И тогда гааладитяне придумали способ идентификации. Они знали, что их противники разговаривают на диалекте, в котором слово шибболет произносится чуть-чуть по-другому – сибболет. Понимаете, к чему мы клоним?
В общем, это был такой лингвистический тест, помогавший определить, к какой стороне относится случайный встречный. Древнейшая система опознавания “свой-чужой”. Жестокая выдумка, поскольку она предвещала немедленную смерть тому, кто говорит не так, как положено.
И это дало уже в наше время повод для того, чтобы у слова появилось переносное значение. “Шибболет” – в сегодняшнем понимании это речевая особенность, которая может выдать человека, вроде бы совершенно чисто разговаривающего на каком-либо языке.
Кстати, мы не сказали, а что собственно означает это слово? Всего лишь – речной поток.
А есть ли русские слова, которые можно было бы назвать шибболетом? Как вы думаете?