В хороших изданиях возле них обычно ставили сноску и в примечаниях разъясняли смысл устаревшего термина. Но хорошие издания нынче на все золота. Все чаще никакими примечаниями издатели не заморачиваются. Поэтому такое слово приходится запоминать и гуглить потом.
Допустим, знаете ли вы, что такое “педель”? Вернее, кто это такой? Из контекста обычно понятно, что речь идет о неком человеке.
Читаем у Куприна в “Поединке”:
“Каким, например, путем вырабатывает жизнь тюремщиков, акробатов, мозольных операторов, палачей, золотарей, собачьих цирюльников, жандармов, фокусников, проституток, банщиков, коновалов, могильщиков, педелей?”
С педелем мы можем встретиться и в рассказе Цветаевой “Черт”, опубликованном в 1935 году:
“Я же улыбаясь ― как те барышни в Спящей Красавице ― в полном сознании своего превосходства и недосягаемости ― ведь даже городовой Игнатьев не достанет! ведь даже университетский педель не заберет! ― одна ― из всех, одна ― над всеми, совсем рядом с тем страшным Богом, в махровой розовой юбочке ― порхаю”.
Педель – это… надзиратель за студентами в высших учебных заведениях в дореволюционной России и за границей. Такое толкование дает словарь. Студенты считались народом дерзким, непослушным и склонным ко всяким выходкам. Поэтому их держали под неусыпным приглядом. Кстати, в старину у студентов даже своя форма была.
А откуда вообще взялось это странное слово. Почему именно педель?
Этимология восходит к немецкому pedell со значением “школьный сторож”. Именно оттуда термин был заимствован в русский язык. А если раскрутить цепочку до конца то мы упремся в древнее франкское слово bidil. Так называли тех, кто исполнял судебные распоряжения. По-нашему, приставы.
Интересно, что от того же самого корня происходит английское слово “бидл”, которое прекрасно знакомо любому, кто читал “Оливера Твиста”. Помните отвратительного бидла – мистера Бамбла, мучившего несчастного мальчика? Бидлами в диккенсовской Англии называли чиновников по надзору за бедными.
Такие вот переклички.