Тут внезапно в медиапространство выскочил спикер Госсовета Татарстана Фарид Мухаметшин с весьма оригинальной идеей выкинуть из русского языка древнее слово “брак” и заменить его на обтекаемое выражение “семейный союз”. Он объявил, что браком, как известно, называют некачественное изделие. И не поэтому ли, мол, уровень разводов у нас растет? Да и вообще само слово ему кажется некрасивым и негативным:
“Никак не воспринимаю это предложение – “Поздравляем вас со вступлением в брак”. Как будто вляпался ногой во что-то”.
Разные журналисты и блогеры уже попеняли татарскому спикеру за странные идеи, так что повторяться не будем. Давайте мы вам лучше расскажем, откуда вообще в нашем языке взялось слово “брак”. А заодно приведем истоки некоторых других слов на свадебную тематику.
Брак
Ну и сразу возьмем быка за рога. Слово “брак” уходит корнями в незапамятную древность, поэтому лучше уж тогда отказаться от использования его молодого омонима со значением дефекта, который пришел к нам из немецкого языка в петровскую эпоху.
А происходит это слово от обычного славянского глагола “брать”. Брак – это когда парень берет в жены девушку, все просто.
Свадьба
Тоже очень древнее слово, пришедшее еще из праславянского языка. Буквы “д” в нем раньше не было, это результат озвончения. Писалось раньше это слово так: сватьба. И да, со словом “сват” тут есть прямая связь, хотя оно и не происходит от него напрямую.
Корни надо искать еще в праиндоевропейском языке, где было некогда местоимение sva/svo со значением “свой”. Как видите, в русском языке оно почти не изменилось.
Невеста
С этим словом связано очень популярное в последнее время заблуждение, возводящее его почему-то к древнеримской богине Весте. В античной мифологии Веста отвечала за семейный очаг, а еще у нее были служительницы – весталки, которые должны были хранить невинность. Славянское слово “невеста” пытаются объявить антонимом слова “весталка”.
На самом деле никакого отношения к римской мифологии оно не имеет. И с Вестой никак не пересекается. Невеста – это та, кого “не ведают”, то есть не знают. В старину жених зачастую до самой свадьбы не знал, как выглядит его суженая.
Фата
Ну и под конец мы добрались до единственного заимствованного слова в этой небольшой подборке. В русском языке оно появилось приблизительно в XV веке, придя от турок. В турецком языке словом futa, fota называли полотно из индийской ткани. Афанасий Никитин, побывавший в Индии, приводит это же слово в своем дневнике, описывая местные обычаи девушек: “фота на гузне, а другая по плечем, а третья на голове”. То есть покрывало на бедрах, на плечах и на голове.
На Руси словом “фата” сначала просто называли покрывало, а потом оно закрепилось именно за легкой свадебной накидкой.