Удивительно, как поводом для яростных политических споров могут стать совершенно невинные и даже отвлеченные вещи. Например, в интернете то и дело встречаются очень пылкие дискуссии насчет слова “русский”. Почему-то в нас все время пытаются как-то тыкать тезисом “русский – это имя прилагательное”.

И нет, это делают не школьники, изучающие во внеклассное время нюансы русского языка. Такие тезисы всегда сопровождаются презрительным пояснением – мол, все народы называются нормально, а вы даже имени существительного не заслужили. Потому что ЧЬИ-ТО!

Вот французы – это французы, англичане – англичане. Они сами по себе, а вы – русские. И дальше начинаются унылые разглагольствования о якобы извечном холопстве русского народа.

Попадалось вам что-то в таком духе? Да наверняка попадалось.

Только вот один вопрос. А кто вообще сказал, что русский в качестве обозначения национальности – это имя прилагательное? Тот, кто это придумал, очевидно совсем неграмотный. В школу, наверное, по болезни не ходил, несчастный. Иначе бы знал, что слово “русский” – это… существительное.

Да, точно такое же существительное, как ученый, пожарный, военный, горничная, жаркое, выходной, докладная, спиртное и великое множество других слов. Это материал школьной программы.

Такие слова, согласно русской грамматике, являются именами существительными. Да, они возникли когда-то из прилагательных, но эти прилагательные субстантивировались, если говорить по-научному. То есть потеряли значение признака и перестали отвечать на вопрос “какой, чей”.

“Ну ладно, сейчас они существительные, но ведь раньше… но ведь другие народы…” – кричит спорщик. И зря кричит. Потому что ничего такого уж уникального в этом нет.

Серьезно, загляните в любой словарь английского языка. Слово English там имеет два значения – английский и англичанин. И слово American тоже имеет два значения – американский и американец. Получается, что американцы и англичане сами себя называют тоже именем прилагательным (которое на самом деле, не прилагательное)?

И вообще, таких примеров целое море. Французы зовут себя français. Да, если буквально переводить, то “французский”. Немцы – Deutschen, то есть “немецкие”. Венгры – Magyar, то есть “венгерский” . Итальянцы – Italiano, то есть “итальянский”. Чехи – České, то есть “чешский”. Почти во всей Европе действует это правило. В других частях света и на других континентах творится то же самое.

Можно даже сказать, что это общая закономерность, из которой иногда встречаются исключения. Так что любые выводы, которые из нее делаются в адрес русского народа, придется автоматически применять почти ко всему земному шару. Что само по себе превращает эту идею в полную бессмыслицу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *