Причинами мук для иностранцев, изучающих русский, является грамматика – падежи, склонения, приставки, окончания, разные формы одного и того же понятия (человек – люди, теленок – корова, четыре – четырнадцать – сорок). А львиную долю сложности в китайском берут на себя иероглифы. Но говорить по-китайски можно, и не зная их устрашающей письменности!
А все потому, что между иероглифом и его звучанием нет никакой связи. Вот посмотрите на эту прелесть – 猫. Что это? Как звучит? С чем его едят? А ведь в Китае 猫, действительно, кое-где едят… Есть ли у вас хоть малейшая догадка?
猫 – совокупность трех символов: животное, трава и поле. В итоге: кошка. Животное в полевой траве (ищущее там мышей). Звучит как мáо – по звукам, которые издает.
Или возьмем иероглиф попроще – 口. Худо-бедно он похож на рот, который и означает. Но, опять-таки, поди догадайся, что это чудо произносится кхóу.
Итак, с иероглифами разобрались. Без них прожить можно. Теперь – грамматика. Смотрим: падежи – в китайском их нет; склонения – тоже не имеется; приставки, суффиксы, окончания – тихо идут лесом; времена – нет! Как это нет времен – воскликнете вы? А очень просто: есть контекст, наречия времени, парочка частиц, да и будет с вас. Оцените чисто зрительно эти предложения (запишем на узаконенной латинизированной форме китайского – пиньине):
Wŏ chī fàn. Я ем.
Wŏ chī fàn le. Я ел.
Wŏ huì chī fàn. Я буду есть.
Вот и все. И, заметьте, абсолютно русский порядок слов в предложении! Wŏ – подлежащее, chī fàn – сказуемое (точнее, группа сказуемого, потому что fàn – не глагол, но не это сейчас важно).
Еще раз, чтобы почувствовать себя знатоками сложнейшего языка мира:
Wŏ wán diànnăo. Я играю в компьютер.
Wŏ wán diànnăo le. Я играл в компьютер.
Wŏ huì wán diànnăo. Я буду играть в компьютер.
У особенно въедливых, конечно, возникнет вопрос: ел, играл – что делал, значит, несовершенная форма глагола. А если съел? Если уже поиграл в этот несчастный комп? Ребята, спокойствие. Посмотрите на эти примеры:
Wŏ chī fàn le. Я ел. (что делал)
Wŏ chī le fàn. Я съел. (что сделал)
Туда-сюда болтается частица le. Главное – не перепутать. Дословно chī fàn переводится кушать еду. То есть чистый глагол тут chī. Если частица le, вроде нашего суффикса прошедшего времени, лезет сразу после глагола, то перед нами – завершенное действие (что сделал – пришел, увидел, победил). Если le – в самом конце предложения, то действие не завершено (что делал – шел, видел, побеждал).
Конечно, таких частиц не одна и не две, но разве сравнится их запоминание с тем, что испытывают китайцы, изучающие наш великий и могучий? Съел, доел, переел, недоел, заел, а кроме того, другие формы слова есть: скушал, откушал, отведал, закусил, слопал, – а ведь в понимании иностранцев это все разные слова!
Во многом китайцы мыслят так же, как мы, то есть схемы их словосочетаний и предложений не отличаются от русских. Смотрите:
1. 好人 hăo rén: hăo – хороший, rén – человек, а вместе: хороший человек (прилагательное – существительное).
2. 我爱你。Wŏ ài nĭ. Wŏ – я, ài – любить, nĭ – ты. В итоге: Я люблю тебя. Прямой, самый что ни на есть русский, порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение.
3. 你不爱我。Nĭ bú ài wŏ. Nĭ – ты, bú – не, ài – любить, wŏ – я. Тот же самый прямой порядок слов, а отрицательная частица бежит перед глаголом, как у нас. И, заметьте, никаких лишних окончаний. Ты не любишь меня, куда ж деваться.
4. 今天我要去剧院。Jīntiān wŏ yào qù jùyuàn. Jīntiān – сегодня, wŏ – я, yào – собираться, qù – идти, jùyuàn – театр. Сегодня я собираюсь пойти в театр. И в порядке слов опять никаких отличий от русского.
Как видите, друзья, в Китае вполне себе можно выжить с русским мышлением. Пару замысловатых звуков выучите, – и вперед! А о звуках поговорим позже. Ждите новостей!