В девяностые годы и мальчишки, и девчонки прилипали к телеэкранам, когда там показывали сериал про могучую и бесстрашную воительницу, расшвыривающую врагов одной левой.

Действие там происходило в условно антично-мифологические времена, а среди героев и антигероев была куча персонажей, знакомых по той самой книжке Николая Куна “Легенды и мифы Древней Греции”. И это весьма обогащало сюжет и давало определенный бонус к смотрибельности. Все мы любим отсылки, правда? Особенно, когда они несложные и легко считываются…

Сериал назывался “Зена – королева воинов”. А поскольку наши люди запросто переиначивают на свой лад все, что нравится, иностранная героиня быстро превратилась в повседневной речи в Зину.

Так и видишь, как подростки пересказывают друг другу пропущенную серию, где Зинка в очередной раз отмочила номер и совершила невозможное. Иногда приходилось переключаться на уважительную форму – Зинаида. Заслужила!

Правда, с именем получился некоторый казус. Если задуматься, то правильно было бы говорить не Зина, а… Ксюша.

Да, наши прокатчики локализовали американский сериал, где блистала Люси Лоулесс, под названием “Зена – королева воинов”. Ориентировались они при этом на произношение имени Xena. Звучит оно в английском произношении форменным образом как Зина. И если опираться чисто на произношение, то надо было так и называть: “Зина – королева воинов”.

В девяностые годы и мальчишки, и девчонки прилипали к телеэкранам, когда там показывали сериал про могучую и бесстрашную воительницу, расшвыривающую врагов одной левой.-2

Но выпускать на русский рынок сериал, где могучую героиню зовут Зиной, было нельзя – это слишком смешно. Так что транскрибирование тут не годилось. Есть второй вариант передачи на русском языке иностранных имен собственных – транслитерация. Он не очень корректный, но тоже периодически встречается. Если бы он был применен, тогда мы бы знали сериал “Ксена – королева воинов”.

Не так плохо, кстати. Тем более, что тут сразу проясняется происхождение имени. Оно имеет прямое отношение к греческому слову ξένος со значением “чужой”. Нам оно знакомо по слову “ксенофобия” – боязнь чужих.

Самое интересное, что к этому же корню восходит хорошо всем известное имя Ксения, которое в переводе означает… гостеприимная. Не удивляйтесь, изначальный смысл этого имени – “расположенная к чужакам”, так что связь тут прямая.

А теперь вишенка на торте. Имя Xena в английском языке является вариантом имени Xenia. То есть на самом деле героиню сериала зовут… Ксенией. Проще говоря, Ксюшей.

В девяностые годы и мальчишки, и девчонки прилипали к телеэкранам, когда там показывали сериал про могучую и бесстрашную воительницу, расшвыривающую врагов одной левой.-3

Переводчики в девяностые годы в такие тонкости не вдавались, поэтому просто изобрели несуществующее имя Зена, нарушив все мыслимые и немыслимые правила передачи иностранных имен. Так и не узнали отечественные подростки, как на самом деле звали королеву воинов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *