Благодаря голливудской продукции это короткое словечко прочно вошло в наш лексикон. И теперь даже совсем юным зрителям часто не требуется пояснять, кто такой коп. Но вот на вопрос о том, почему полицейских в англоязычном мире зовут именно копами далеко не каждый взрослый ответит.

Да, именно в англоязычном мире, поскольку речь идет не только об Америке. В Англии тоже иногда говорят про копов. И в Австралии. И в Канаде. И еще в нескольких десятках стран, где английский язык является государственным. Хотя степень популярности этого слова там разная – много где в ходу и другие жаргонные обозначения блюстителей правопорядка. Та же Англия предпочитает в массе своей пользоваться словечком “бобби”.

Первое упоминание слова “коп” обнаруживается в Оксфордском словаре в 1864 году. Причем там это… глагол (to cop). Он означал что-то вроде “схватить, задержать”. Английские лингвисты полагают, впрочем, что глагол этот является производным от прозвища “коп”. То есть to cop буквально означало – “закопить”. А вот само прозвище представляет собой сокращение от copper. Так в XIX веке обзывали полисменов в Англии.

Осталось понять, что это за кличка такая – копер.

Тут мнения у исследователей расходятся. Есть версия, что оно произошло от латинского capere со значением “получать”. Отсюда же английское capture – “захват”. Очень сомнительное объяснение. Напрямую из латыни вряд ли могло произойти уличное жаргонное слово, а из capture получить copper весьма затруднительно. Можно, наверное, при желании, но это не самый простой путь.

Куда убедительнее смотрится другая версия, согласно которой copper – это тоже сокращение. От прозвища copperhead – медная голова. А объясняется это прозвище тем, что у лондонских полицейских в XIX веке были крупные желтые бляхи на шлемах. Официально они считались золотыми, но смотрелись как медные.

Благодаря голливудской продукции это короткое словечко прочно вошло в наш лексикон. И теперь даже совсем юным зрителям часто не требуется пояснять, кто такой коп.-2

У полицейских в других городах, кстати, бляхи были серебряные, так что прозвище “медноголовые” сначала относилось именно к столичным стражам порядка. Но после сокращения до “копа” пошло гулять по свету, перебравшись и за океан.

Так что цепочка тут получается такая: copperhead – copper – cop. Если воспроизвести ее на русском, то выйдет примерно следующее: медные головы – медные – меды. Хм, почти те же менты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *