Писатели иногда любят подшутить над своими коллегами по перу. Причем свои шутки могут так завуалировать, что сторонний читатель, который не в теме, вообще ни о чем не догадается. Книга как книга, боги как боги, имена как имена… А в литературных кругах уже тем временем идут нервные подхихикиванья и яростные переглядки.

Вот и научно-фантастический роман “Летающие колдуны” Дэвида Джерролда и Ларри Нивена на первый взгляд никаких таких особых подвохов в себе не таит. Интересная идея, неплохая реализация.

Космический корабль разбивается на далекой планете, астронавт пытается с помощью местных жителей добраться до своих. Местные жители уверены, что это не пришелец из космоса, а обычный колдун. Ну упал с неба в яйце, ну фокусы какие-то там показывает. Так любой местный колдун еще похлеще может чудеса творить.

Помните фразу Артура Кларка о том, что любая продвинутая технология неотличима от магии? Можно сказать, что это роман является ее прямой иллюстрацией. Хотя по датам не бьется. Книга вышла в 1971 году, а Кларк свою формулу опубликовал только в 1973-м. Но, возможно, эта тема тогда просто в воздухе витала. Или Кларк еще раньше эту мысль высказывал в устных беседах.

Кстати, о Кларке… В “Летающих колдунах” у туземцев есть некий бог Клартер, который отвечает за океаны и небо. Известно, что у Кларка были две любимые темы – космос и море. Может ли быть, что Клартер – это сокращенное Кларк Артур? Почему нет!

Да, тут легко было бы заподозрить сильную натяжку… если бы это было единичное совпадение. Но в “Летающих колдунах” практически весь туземный пантеон напичкан отсылками к американской фантастике.

Там есть бог инженеров Файнлайн, в котором легко узнается Роберт Хайнлайн. Там есть бог любви Тис`Старжин, в котором точно так же легко узнается Теодор Старджон, автор романа “Я, распутник” и еще целого ряда произведений с весьма фривольными эпизодами. Там есть Фильфо-мар, бог рек. И может ли кому-то не прийти на ум Филип Фармер с его знаменитым циклом “Мир Реки”?

Ну и давайте уж тогда еще несколько примеров перечислим. Вот у нас есть бог Брэд, повелевающим прошлым. На кого из фантастов намекают Джерролд и Нивен? Уж не на Брэдбери ли с его рассказом “И грянул гром”? А что это за Кафф, бог драконов? Кто там с драконами прочно ассоциируется? Ну да, Энн Маккеффри с ее “Всадниками Перна”.

Максимально прозрачную отсылку представляет собой Хитч, бог птиц. Тут вообще сомнений нет – это про Хичкока с его “Птицами”. Он не фантаст, конечно, но фигура культовая для тогдашней Америки. Или взять бога распада По – за ним сразу вырисовывается мрачный американский классик Эдгар По.

В других богах писатели и читатели отыскали отсылки к разным литературным деятелям, которые у нас не особо известны. В правители слизи Спни зашифрован фантаст Спинрад, которого многие очень недолюбливали. А в боге ветра Маск-Ватц увидели главу Лиги научной фантастики, громогласного Сэма Московица.

Самого себя, кстати, один из авторов романа Ларри Нивен вывел в боге приливов и картографов Н`вине. Почему? Потому что о приливах он писал в “Нейтронной звезде”, а о картографах в “Мире-Кольце”.

Ну и так далее. Там очень много богов, не будем тут перечислять всех.

Но еще одну отсылку напоследок не можем не привести. Главного героя, упавшего астронавта, местные зовут Пурпурным. Вернее, на местный язык его имя переводится следующим образом: “Как тень пурпурно-серого” (в оригинале: As A Shade A Purple Gray). Если предположить, что оборотом Shade A Purple Gray криво передан на туземный язык обычный лиловый цвет, то имя пришельца звучит так: Аs A Mauve. И это сразу приводит нас к Азимову.

Вот такие вот литературные подмигивания.

Еще раз добавим для тех, кто сейчас начнет писать про сову и глобус. Будь это единичные примеры, от них можно было бы отмахнуться. Но в таком количестве речь не может идти о натяжках. Скорее, натяжкой было бы допустить такое дикое количество натяжек.

Ну и потом, для самих американских писателей тут все было понятно и прозрачно. Некоторые, например, сочли это дурновкусием. Другие поулыбались. А сам роман стал образцом так называемой “такеризации” (так зовется использование чужих имен в своих произведениях в шуточных целях).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *