Согласитесь, названия очень броские? В книжных магазинах эта серия в последнее время выставляется на лучшие места и сразу привлекает внимание посетителей. Причем на обложках все эти короткие ироничные слова написаны аршинными буквами, трудно не обратить внимание.

Выглядит это все как перевод каких-то иероглифов. Да еще и фамилия автора созвучна со словом сенсей. Так что все в целом напоминает собрание восточной мудрости. При этом читатель прекрасно понимает, на что ему усиленно намекают такой обложкой, ведь слова «НИ СЫ», отдающие некой китайщиной, имеют совершенно внятный русский смысл.

Для тех, кто все-таки умудрился не вникнуть, тут же, на обложке, еще и дано пояснение: «Восточная мудрость, которая гласит: будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперед».

В общем, с точки зрения оформления и перевода все сделано очень грамотно. Так и хочется поинтересоваться, а что же там было в оригинале? Тоже какая-то хитрая игра слов?

Вообще-то мы уже писали отдельный пост, касающийся названия книги «НИ СЫ». Это было в январе текущего года, когда стало известно, что сей опус оказался самой продаваемой книгой в России за 2020 год. Самой продаваемой из всех!

Но сегодня сосредоточимся на названиях всей серии. Ибо это уже целая серия. Русские переводчики дали продолжениям названия в той же игровой манере: «НИ ЗЯ», «НЕ НОЙ», «НЕ ТУПИ». С соответствующими подзаголовками в каждом случае.

А теперь давайте посмотрим, что было изначально. Сверху даем русский перевод, сделанный издательством. Снизу курсивом подписываем буквальный перевод с английского. Разницу вы поймете с первого взгляда.

Вот собственно и сама Джен Синсеро с оригиналом своей книги

«НИ СЫ. Восточная мудрость, которая гласит: будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперед»
«Ты крутой: как перестать сомневаться в своем величии и начать жить потрясающей жизнью».

«НЕ НОЙ. Вековая мудрость, которая гласит: хватит жаловаться – пора становиться богатым»
«Ты крут в зарабатывании денег: овладей мышлением богатства»

«НЕ ТУПИ. Только тот, кто ежедневно работает над собой, живет жизнью мечты»
«Ты крут каждый день: как сохранить сильную мотивацию, высокую атмосферу и непреодолимое стремление к трансформации»

«НИ ЗЯ. Откажись от пагубных слабостей, обрети силу духа и стань хозяином своей судьбы»
«Крутые привычки: развивай осведомленность, границы и ежедневно обновляй все, что тебе требуется»

Что тут можно сказать? Только горячо поаплодировать переводчику, потому что от оригинальных названий скулы сводит уже на третьей секунде. Они настолько избиты и при этом преисполнены пафоса, что вызывают моментальное желание закинуть книгу в дальний угол и никогда в жизни ее не открывать. Потому что если весь текст написан в той же унылой манере, то проку от него никакого.

Кстати, подчеркнем: мы не имеем ни малейшего понятия, что там реально содержится под обложками. Этот пост был исключительно про названия, их переводы и оформление.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *