Казалось бы, “Клуб веселых и находчивых” на телевидении существует уже много десятилетий. Журналисты написали о нем тысячи разных статей, снято множество документальных передач, выходили интервью с его участниками… И до сих пор все натыкаются на одни и те же грабли – как правильно писать этих самых участников игры?
Обычно в прессе фигурирует термин “КВНщики”, он встречается очень часто. Несколько реже попадается другая вариация – “КВН-щики”. А в 2018 году вышел художественный (!) фильм “Квнщики” режиссера Ильи Аксенова.
На афишах его название набрано заглавными буквами, но в анонсах дано именно такое написание: “Квнщики”.
И что? Кто прав? Как нужно писать: КВНщики, КВН-щики или квнщики?
Правильный ответ только один. И он тут до сих пор ни разу не звучал. Дело в том, что все предложенные версии ошибочные. Правила русского языка гласят, что слова, образованные от аббревиатур, пишутся особым способом – с учетом произношения.
Сотрудник КГБ называется кагэбэшником. Репортер с НТВ – это энтэвэшник. Ну а участник КВН зовется кавээнщиком и никак иначе!
Интересно, что не вся пресса спотыкается на этом правиле. Часть изданий пишет вполне грамотно. Можно похвалить “Вести”, “Регнум”, “АиФ”, “Ленту”. Вообще, есть такая закономерность: чем крупнее СМИ, тем внимательнее они относятся к правописанию. Институт репутации, похоже, все-таки работает.
Что ж, это радует. А вы правильно пишете?