Этимология – одна из самых интересных наук на свете. Она берет самые обычные слова, которыми мы пользуемся каждый день, и выясняет всю из подноготную – откуда они взялись в русском языке, что означали раньше, как изменились с течением времени. Иногда это заводит в такие дебри, о которых даже подумать было странно.
Тут главное не идти на поводу у случайных созвучий. То есть, сидя в кресле перед компьютером, установить происхождение того или иного слова за пять минут невозможно.
И аргумент “первая часть похожа на один корень, а вторая часть – на другой” тут не работает. Потому что мало ли что на что похоже. Если вы разложите слово “барсук” на две половины и свяжете название этого зверька с питейным заведением для сомнительных девушек, то к истине вы не приблизитесь ни на йоту.
Но это так, мысли в сторону. Давайте вернемся к тем словам, что сегодня вынесены в заголовок. Катавасия, кавардак и бедлам… Так мы выражаемся, когда вокруг царит полный хаос. Что это за катавасия тут происходит? Убери свой кавардак! Господи, ну и бедлам!
Все эти слова пришли в русский язык из разных языков. Одно из греческого, другое из турецкого, третье из английского (хотя, если копнуть глубже, то вообще из древнееврейского). И изначально имели совсем другое значение. Вот об этом мы вам сейчас и расскажем.
Катавасия
Кстати, запомните, что это слово пишется именно так. И никаких “котовасий”! Потому что к гипотетическому коту Ваське, который навел шороху, оно отношения не имеет. А имеет к весьма возвышенному процессу – к православному песнопению в церкви по праздничным и воскресным дням.
Изначально катавасия происходит от греческого слова καταβᾰσία, что означает “сошествие вниз”. Дело в том, что для исполнения катавасии певчие спускались с клироса и сходились в центре храма.
Почему же тогда это слово стало обозначать какую-то неразбериху? А во всем виноваты нерадивые семинаристы, которые вечно путались когда надо сходить вниз и никак не могли петь друг с другом в унисон. Катавасия, в общем, какая-то происходила.
Кавардак
Есть в турецком языке такое слово: “куыру”. Оно означает “жарить”. А когда что-то пожарено, то есть приготовлено, то получается жаркое – “кавурдак”. В этом кавурдаке, помимо мелко нарезанного мяса, обычно было намешено еще всякого – чтобы блюдо поинтереснее получалось.
На Руси словечко прижилось и им стали называть блюдо из разных ингредиентов. Где-то – пшенный суп с мелко порубленной рыбой. Где-то – картошку с мясом и луком, причем мясо там тоже резалось крошечными ломтиками. В общем, вот эта мелкая рубка и тщательное перемешивание были основным признаком хорошего кавардака. Остальное могло варьироваться.
Ну а уж потом появилось переносное значение. Кавардаком стали называть состояние бытового хаоса, когда все перевернуто и разбросано.
Бедлам
В 1246 году неподалеку от Лондона братство Господа нашего из Вифлеема (такое название оно себе выбрало) построило здание, где размещались его члены. Потом братство распалось, а в доме разместилась больница для душевнобольных. И существовала она там веками.
Народ это место называл просто – Вифлеем. К тому времени здание уже находилось внутри разросшегося Лондона. В разговорном английском название знаменитой (и даже печально знаменитой) лечебницы звучало как “Бедлэм”. Оно стало настолько известным, что даже не требовало особых уточнений. Примерно, как Кащенко в современной России.
В XIX веке слово “бедлам” стало встречаться в русской литературе уже как имя нарицательное. Как синоним дурдома. А позже приобрело значение просто какого-то хаоса и беспорядка.