Некоторое время назад на сайте выходила статья о том, как переводятся на русский язык фамилии известных иностранных писателей. Хемингуэя, например, или Джонатана Свифта. Мы тогда пытались представить, как звучат их русские аналоги. А сейчас продолжение. Вторая часть.

Но перед тем, как перейти непосредственно к авторам, скажем немного о том, зачем вообще нам понадобилось переводить иностранные фамилии. Не только потому что это забавно. Просто хотим позволить вам взглянуть на мировую литературу чуть более объективно.

Не секрет, что зарубежные романы и зарубежные писатели имеют некий флер экзотики. Маленький плюсик в карму только за тот факт, что имена их звучат для нас необычно. Сравните сами Роберта Стивенсона и, допустим, какого-нибудь Романа Степанченко. А ведь для англоязычного читателя автор “Острова сокровищ”, по сути, будет именно Романом Степанченко.

Ниже мы предлагаем вам представить, как бы выглядели для нас фамилии известных писателей, разговаривай мы с детства на английском языке. Маленькая оговорка – имена мы берем произвольно, не подыскивая им точные аналоги. Потому что не для всех это можно сделать. Подставляем просто распространенное русское имя на ту же букву.

А вот фамилии переведены точно. Поехали!

  • Федор Бондарчук – Фенимор Купер (cooper – бондарь, бочар)
  • Григорий Любомастерский – Говард Лавкрафт (love craft – любовное ремесло)
  • Валерия Волкова – Вирджиния Вулф (wolf – волк)
  • Денис Буров – Дэн Браун (braun – коричневый, бурый)
  • Борис Кочегаров – Брэм Стокер (stoker – кочегар)
  • Геннадий Мельников – Генри Миллер (mill – мельница)
  • Григорий Зеленин – Грэм Грин (green – зеленый)
  • Роман Морозов – Роберт Фрост (frost – мороз)

Если понравилось, предлагайте свои варианты переводов имен и фамилий зарубежных писателей!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *