
Слова – это путешественники во времени. Они приходят к нам из далеких эпох, меняют обличье, подстраиваются под новые языки, а иногда — играют в загадочную игру, переставляя буквы, как кубики в детской головоломке. Лингвисты называют это явление метатезой, и оно превращает историю языка в захватывающий детектив.
Вы когда-нибудь задумывались, почему мы говорим “ладонь”, а не “долонь”, как в было в древнерусском? Почему изящный “футляр” когда-то был неуклюжим “футералом”? И как священное имя Флор превратилось в простонародное “Фрол”?
Все это – не случайность, а результат многовековой языковой эволюции. Одни слова менялись для удобства произношения, другие – под влиянием диалектов, третьи – потому что людям просто нравилось, как звучит новый вариант. Иногда метатеза происходила при заимствовании: иностранное слово, попадая в русскую речь, будто примеряло новый наряд – с переставленными слогами и звуками.
В этой статье мы разберем шесть удивительных примеров.
Тарелка была талеркой
Если заглянуть в исторические источники, то можно обнаружить, что в старину это слово писалось по-другому: талерка. Что это значит? Наши предки постоянно ошибались? Да нет, все правильно. Это слово имеет иностранное происхождение, оно было заимствовано нами из польского языка.
У поляков до сих пор есть слово talerz именно с таким значением – тарелка. Поляки причем тоже не сами его придумали, а переняли у немцев, которые словом talier называли доску, на которую можно было положить еду и нарезать ее. А вообще все это восходит к латинскому taliāre – резать.
Ладонь была долонью
В древнерусском языке слова “ладонь” не было. Было слово “долонь”, которое до сих пор сохранилось в украинском. Кстати, церковнославянское слово “длань” является родственным.
В общем-то, слово “долонь” в русских текстах повсеместно встречается аж до XVIII века. Только в 1704 году впервые зафиксирована форма “ладонь”, в которой два согласных звука поменялись местами. Но эта новая форма оказалась очень удобной для произношения, поэтому быстро распространилась и закрепилась в русском языке.
Футляр был футералем
В XVIII веке в Россию вместе с модой на все европейское пришло и слово “Futteral” – так немцы называли чехлы для ценных вещей. Но русскому уху это слово показалось неудобным. Произошла характерная перестановка: “Futteral” превратилось в “футляр”. Звуки “t” и “r” поменялись местами.
Интересно, что поначалу язык пытался сохранить форму, близкую к оригиналу. В текстах XVIII века периодически выплывает “футераль”. Но в итоге зафиксировался более удобный вариант.
Сыворотка была сыроваткой
Есть такой казус – в слове “сыворотка” историческим корнем является… сыр. Это выглядит очень странно, но только до тех пор, пока не осознаешь, что в ходе эволюции языка буквы в этом слове поменялись местами.
Да, сыворотка – от сыра. Но тут важно еще понимать, что “сыр” в древнерусском языке означал “творог”. Это значение сохранилось в слове “сырники” (они ведь по сути творожники, никакого сыра в них нет).
Интересно, что в остальных славянских языках сыроватка так и осталась сыроваткой (почти). По-чешски syrovátka, по-болгарски суроватка, по-польски serwatka.
Фрол был Флором
Ну и напоследок еще один пример метатезы, только теперь уже в имени собственном. Знаете такое имя Фрол? Есть, например, старинная русская повесть о Фроле Скобееве, созданная еще в XVII веке. Да и вообще, в классике периодически встречаются разные Фролки. Обычно это крестьяне.
И даже странно подумать, что они на самом деле не Фролы, а Флоры. Ведь в святцах имени Фрол не существует, там есть только Флор. Церковь долго боролась за правильную форму, но язык народа оказался сильнее. Так латинское имя обрело чисто русское звучание.