Слова – это путешественники во времени. Они приходят к нам из далеких эпох, меняют обличье, подстраиваются под новые языки, а иногда — играют в загадочную игру, переставляя буквы, как кубики в детской головоломке. Лингвисты называют это явление метатезой, и оно превращает историю языка в захватывающий детектив.

Вы когда-нибудь задумывались, почему мы говорим “ладонь”, а не “долонь”, как в было в древнерусском? Почему изящный “футляр” когда-то был неуклюжим “футералом”? И как священное имя Флор превратилось в простонародное “Фрол”?

Все это – не случайность, а результат многовековой языковой эволюции. Одни слова менялись для удобства произношения, другие – под влиянием диалектов, третьи – потому что людям просто нравилось, как звучит новый вариант. Иногда метатеза происходила при заимствовании: иностранное слово, попадая в русскую речь, будто примеряло новый наряд – с переставленными слогами и звуками.

В этой статье мы разберем шесть удивительных примеров.

Тарелка была талеркой

Если заглянуть в исторические источники, то можно обнаружить, что в старину это слово писалось по-другому: талерка. Что это значит? Наши предки постоянно ошибались? Да нет, все правильно. Это слово имеет иностранное происхождение, оно было заимствовано нами из польского языка.

У поляков до сих пор есть слово talerz именно с таким значением – тарелка. Поляки причем тоже не сами его придумали, а переняли у немцев, которые словом talier называли доску, на которую можно было положить еду и нарезать ее. А вообще все это восходит к латинскому taliāre – резать.

Ладонь была долонью

В древнерусском языке слова “ладонь” не было. Было слово “долонь”, которое до сих пор сохранилось в украинском. Кстати, церковнославянское слово “длань” является родственным.

В общем-то, слово “долонь” в русских текстах повсеместно встречается аж до XVIII века. Только в 1704 году впервые зафиксирована форма “ладонь”, в которой два согласных звука поменялись местами. Но эта новая форма оказалась очень удобной для произношения, поэтому быстро распространилась и закрепилась в русском языке.

Футляр был футералем

В XVIII веке в Россию вместе с модой на все европейское пришло и слово “Futteral” – так немцы называли чехлы для ценных вещей. Но русскому уху это слово показалось неудобным. Произошла характерная перестановка: “Futteral” превратилось в “футляр”. Звуки “t” и “r” поменялись местами.

Интересно, что поначалу язык пытался сохранить форму, близкую к оригиналу. В текстах XVIII века периодически выплывает “футераль”. Но в итоге зафиксировался более удобный вариант.

Сыворотка была сыроваткой

Есть такой казус – в слове “сыворотка” историческим корнем является… сыр. Это выглядит очень странно, но только до тех пор, пока не осознаешь, что в ходе эволюции языка буквы в этом слове поменялись местами.

Да, сыворотка – от сыра. Но тут важно еще понимать, что “сыр” в древнерусском языке означал “творог”. Это значение сохранилось в слове “сырники” (они ведь по сути творожники, никакого сыра в них нет).

Интересно, что в остальных славянских языках сыроватка так и осталась сыроваткой (почти). По-чешски syrovátka, по-болгарски суроватка, по-польски serwatka.

Фрол был Флором

Ну и напоследок еще один пример метатезы, только теперь уже в имени собственном. Знаете такое имя Фрол? Есть, например, старинная русская повесть о Фроле Скобееве, созданная еще в XVII веке. Да и вообще, в классике периодически встречаются разные Фролки. Обычно это крестьяне.

И даже странно подумать, что они на самом деле не Фролы, а Флоры. Ведь в святцах имени Фрол не существует, там есть только Флор. Церковь долго боролась за правильную форму, но язык народа оказался сильнее. Так латинское имя обрело чисто русское звучание.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *