Уверены, что суши? Вот и магазины с ресторанами думают так же. Открываем любое меню и никаких других вариантов вообще не предусмотрено. Хотя если задуматься, то почему тогда мы говорим Цусима, а не Цушима, Хиросима, а не Хирошима, бусидо, а не бушидо?

В японском языке есть один слог, который очень трудно адекватно передать средствами чужого алфавита. Это нечто среднее между “си” и “ши”. Казалось бы, лингвистам нужно просто взять и договориться – пишем везде “ши”. Или, наоборот, везде ставим “си” и никак иначе. И нет никакой проблемы.

Однако с передачей этого слога в русском языке все получилось непросто. В 1917 году востоковед Евгений Поливанов разработал систему транскрибирования японских слов средствами кириллицей. Предложенная им схема получила название “система Поливанова”.

Спор между “си” и “ши” Поливанов решил, отдав предпочтение первому варианту. Сделал он это не потому, что ему так велела левая пятка, а основываясь на реальном звучании слога – первая буква в нем все-таки ближе к “с”.

Однако на Западе, в англоязычном мире принята другая система – система Хэпберна, в которой этот слог пишется следующим образом: “shi”. И это логично, потому что для англичан крайне трудно произносить мягкую “s”. Слог “si” читался бы у них почти как “сы”, что довольно далеко уводит от оригинального звучания.

Японцы в курсе такого выверта системы Хэпберна и она им самим не очень нравится. Поэтому они даже разработали собственную версию латинизации – кунрэй. И в ней-то пишется четко – “si”.

А теперь от всей этой научной части давайте перейдем к наболевшему вопросу – как так получилось, что вместо правильного “суси” или “сасими” у нас пишется “суши” или “сашими”?

Корень проблемы кроется в массовом постперестроечном наплыве заимствований из английского. Тогда в русский язык хлынули названия брендов и товаров, которые транслитерировались именно с англоязычных источников.

Проще говоря, есть на магнитофоне наклейка “Toshiba” – и все пишут по-русски “Тошиба”. Хотя если переводить не с английского, а, как положено, с японского, то писать надо “Тосиба”.

Или рестораторы начала девяностых видят, что на Западе популярно блюдо, которое во всех меню обозначено, как “sooshi”. Соответственно в свои меню они его недрогнувшей рукой тоже вписывают, как “суши”. А если бы заимствовали его напрямую из Японии, без посредства английского, то написали бы – “суси”.

К счастью, в большинстве случаев эту оплошность язык постепенно исправил и сейчас уже многие забыли, как еще лет двадцать назад вместо “Мицубиси” массово говорили “Митсубиши” (со звуком “ц” – та же история, система Хэпберна передает его как “ts”).

А вот с “суши” и “сашими” уже ничего поделать нельзя. Эти слова настолько вросли в нашу речь именно в таком искаженном виде, что, похоже, так и останутся со всеми этими “ши”. Что ж, в любом правиле бывают исключения. И одно из них как раз и сформировалось на наших глазах.

А вы как считаете, нужно заставлять рестораны переходить на правильное название – суси?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *