Слово “еще” в заголовке обозначает, что у нас уже выходила статья на эту тему. И там мы вам рассказывали о том, что у американских писателей есть традиция – брать в качестве заглавия какую-нибудь стихотворную строчку.

В ход идут и произведения классиков английской поэзии, и народные песни, и считалочки. И, конечно, Шекспир. Да, Шекспир тут тоже в тему, поскольку его произведения чаще всего написаны стихами.

В прошлый раз мы привели вам в пример восемь американских книг:

  • “По ком звонит колокол” Хэмингуэя
  • “Вся королевская рать” Роберта Пенна Уоррена
  • “Шум и ярость” Уильяма Фолкнера
  • “Над пропастью во ржи” Джерома Сэлинджера
  • “Над кукушкиным гнездом” Кена Кизи
  • “Темные начала” Филипа Пулмана
  • “Зима тревоги нашей” Джона Стейнбека
  • “Унесенные ветром” Маргарет Митчелл

А сейчас хотим привести еще пять показательных примеров.

“Ночь нежна”

Один из ведущих американских писателей межвоенного поколения Френсис Скотт Фицджеральд известен не только “Великим Гэтсби”, но и этим романом. Название ему дала пара слов из “Оды соловью” Джона Китса, знаменитого романтика начала XIX века:

И вот уже мы рядом. Ночь нежна.
Как здесь темно!
…И тот лишь свет, что в силах просочиться
Сквозь ставни леса и засовы сна.

Из каких стихов взяты названия классических американских романов? Еще пять примеров

“Взгляни на дом свой, ангел”

Томас Вулф – яркий представитель “потерянного поколения”, определивший облик американской литературы 1930-х годов. Роман “Взгляни на дом свой, ангел” стал его дебютом и сразу вывел писателя в классики. Название взято из поэмы “Люсидас” Джона Мильтона:

Спишь ли, неподвластный слезным зовам,
Под древним сказочным Беллером,
Где мощный лик с хранимой им горы
Взирает туда, где Наманка и Байонна?
О архангел, оборотись и тронься!
О дельфины, вынесите злополучного на свет!

Слова “О архангел, оборотись” в оригинале именно так и звучат: “Взгляни на дом свой, ангел”(“Look homeward Angel now”).

“Прощай, оружие!”

Книга, которая прославила Эрнеста Хэмингуэя. Кажется, что название ее совершенно прозрачно и просто передает основной смысл произведения. Тем не менее, оно тоже является отсылкой. Писатель позаимствовал его у английского поэта XVI века Джорджа Пила, который написал стихотворение, посвященное королеве Елизавете:

И пчелы шлем давно облюбовали,
Сонеты смолкли, и звучат псалмы,
И мы уже свое отвоевали,
И, как сумели, послужили мы.

Озаглавлено это стихотворение было именно так: “Прощай, оружие!”

Из каких стихов взяты названия классических американских романов? Еще пять примеров

“Гроздья гнева”

Один из самых мощных романов лауреата Нобелевской премии Джона Стейнбека посвящен тяжелейшему кризису, сотрясавшему Америку тридцатых годов. В книге детально описывается нищета, голод, тяжелый труд, бесправие. Название же взято из американской патриотической песни, сочиненной поэтессой Джулией Хау:

Я увидел, как во славе сам Господь явился нам,
Как Он мощною стопою гроздья гнева разметал,
Как Он молнией ужасной обнажил меча металл.
Он правды держит шаг.

“Кролик, беги”

Заметным событием в послевоенной американской литературе стала публикация серии романов Джона Апдайка о Кролике. Кролик – это прозвище главного героя, баскетболиста Гарри Ангстрема. Наиболее известна первая книга – “Кролик, беги”. Так вот, ее название отсылает нас к популярной в англоязычном мире песне “Run Rabbit Run”:

Беги, кролик — беги, кролик — беги, беги, беги!
Не доставь фермеру радости, радости, радости!
Он останется тогда
Без своего пирога
И поэтому беги, кролик — беги, кролик — беги, беги, беги!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *