За последние 150 лет от России отделилось немало территорий, которые сегодня являются частью других государств. Вместе с ними под чужой флаг ушли и разные города, часть из которых была построена в свое время русскими и носила русские названия.

Сегодня практически везде эти названия были заменены на другие. Белоруссию и Украину в расчет не берем – там тоже прошел ряд переименований, но, например, Николаев в Мыколаив пока никто на официальном уровне переделывать не собирается. И Харьков еще не превратили в Харькив.

А вот в остальных государствах даже те города, которые вроде бы еще сохраняют свое историческое русское название, на картах обозначены уже в другой, иноязычной огласовке. Более того, сейчас многие даже не осознают, что на табличках этих городов значится именно русское, хотя и искаженное название.

Далянь

Как исказились названия русских городов, оставшихся за границей?

Этот город находится в китайской провинции Ляонин на берегу Желтого моря. Представляет собой развитый центр Северо-Восточного Китая. В 2006 году оказался даже на вершине рейтинга наиболее благоприятных для жизни городов всей Поднебесной.

А построен он был в 1898 году русскими на территории, которые Российская империя взяла у Китая в аренду. Ну примерно, как англичане взяли в аренду Гонконг. Назвали этот город Дальним – по понятной причине – дальше этой точки от Петербурга в тот момент у России земли не было.

Потеряла Россия его в 1904 году, когда Дальний был взят японцами. В 1945 году СССР отбил его у Японии и восстановил статус-кво. На пять лет Дальний вновь стал арендованным у Китая городом. Однако в 1950 году советское правительство решило окончательно отдать его Китаю. С тех пор он носит название Далянь.

Хелм

Как исказились названия русских городов, оставшихся за границей?

Это город на востоке Польши в составе Люблинского воеводства. Основан был в начале XIII века русским князем Даниилом Галицким под названием Холм. После смерти князя этот город и окрестные земли были выделены в отдельное Холмское княжество, которое к середине XIV века попало под власть Польши.

Под название Холмская земля это княжество стало частью Русского воеводства в составе Речи Посполитой. Так продолжалось до конца XVIII века, пока захваченные поляками русские земли не вернулись под контроль России.

После Первой мировой войны и последовавшей за ней гражданской войны в России Польша получила независимость. Граница прошла так, что Холм остался в составе польского государства. Поляки произносят это слово по-другому, поэтому ныне на всех картах он пишется как Хелм.

Палдиски

Как исказились названия русских городов, оставшихся за границей?

Это эстонский портовый город на берегу Финского залива. Основал его лично Петр I в 1718 году в качестве военного порта. Вначале он носил шведское имя Рогервик, а в 1762 году был переименован в Балтийский порт. Под таким простым названием он и существовал вплоть до распада Российской империи.

В 1922 году отделившаяся от России Эстония внесла свои коррективы в название этого порта, приблизив его к удобному для эстонцев произношению – Балтиски. А в 1934 году появилась новая правка – город стал называться Палдиски. Вхождение Эстонии в состав СССР эту ситуацию никак не изменила. Возвращать ему прежнее название советские власти не стали.

Лудза

Как исказились названия русских городов, оставшихся за границей?

В этом латвийском городе уже очень трудно угадать его русское происхождение. Однако первое его упоминание встречается еще в Ипатьевской летописи. И называется он там… Лючин.

Потеряла Русь этот город очень рано, еще в начале XIII века, когда в устье Двины высадились немецкие крестоносцы. На долгие века он стал частью Ливонского ордена и носил онемеченное название Людзен. В XVI веке в ходе Ливонской войны Речь Посполитая добилась передачи ей этих земель, и Людзен получил название Люцин.

Когда в 1772 году произошел первый раздел Польши, город вернулся в состав России, но сохранил при этом свое польское название. А латышскую огласовку Лудза он получил в 1920 году после подписания мирного договора между РСФСР и отделившейся Латвией.

Семей

Как исказились названия русских городов, оставшихся за границей?

А вот это переименование произошло относительно недавно. Еще 11 лет назад казахстанский город Семей носил название Семипалатинск. История его начинается с основания Семипалатной крепости в 1718 году.

Крепость была заложена на берегу Иртыша, там, где ранее стоял джунгарский монастырь Донжиркит. От него к тому времени остались только семь зданий – семь палат.

После распада СССР этот город оказался за пределами России. В 2007 году казахстанские депутаты проголосовали за его переименование в Семей – именно так уже давно казахи произносили это слово.

Сент-Майкл

Как исказились названия русских городов, оставшихся за границей?

А напоследок упомянем город, находящийся на территории современных Соединенных Штатов Америки. Называется он Сент-Майкл, входит в состав штата Аляска и находится на одноименном острове Сент-Майкл.

Возник город в 1833 году как крепость Святого Михаила во владениях Русско-Американской компании. Это было самое северное поселение русских на Аляске. Отсюда отправлялись экспедиции по Юкону и велась торговля.

Дальнейшую его судьбу можно подробно не описывать. После продажи Аляски США он стал американским городом. А его название переделали на английский лад.

Знаете еще какой-нибудь русский город со схожей историей? Делитесь в комментариях

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *