Последние тридцать лет наш язык активно пополняется заимствованиями из английского языка. Относиться к этому можно по-разному, но это объективный факт. И не в первый раз в нашей истории приходит в язык мощная волна иностранных слов. В начале восемнадцатого века так же вливались голландские и немецкие слова, в начале девятнадцатого века – французские.

Проблема в другом. Сейчас в русский язык стали проникать и приметы чуждого ему синтаксиса или грамматики. И это уже новшество именно нашего времени. Раньше иностранные слова переваривались языком, усваивали русские окончания, подчинялись нашему синтаксису и органично встраивались в тело языка.

А теперь наблюдается иная картина – мало того, что заимствуется лексика. Так она еще и начинает сама диктовать свои законы. Сотни тысяч менеджеров, пиарщиков, айтишников и просто пользователей Сети начинают писать слова по-русски, но повинуясь английским грамматическим и синтаксическим правилам.

Сейчас поясним, о чем идет речь, на трех примерах.

Правило первое: никаких кавычек!

В английском языке кавычками выделяется прямая речь или названия каких-либо произведений. Ну и еще при передаче иронии – в устной речи им соответствует тот самый жест пальцами.

А вот в русском языке, помимо перечисленного, кавычки требуются еще и в названиях фирм, организаций, мероприятий, товаров и т.д. В общем, практически во всех названиях, за некоторыми исключениями. В числе исключений, кстати, названия, набранные латиницей, – они уже не кавычатся совершенно официально.

Теперь подумайте, часто ли вам встречаются в современных текстах кавычки в названиях товаров? Или мероприятий? Возьмите упаковку йогурта “Растишка” и попробуйте найти там хоть одну кавычку! Ну и так далее – примеров тысячи. По-русски неграмотно, но понятно, откуда пришла эта мода – из английского языка.

Правило второе: никаких дефисов!

Сложные слова, состоящие из двух частей, в русском языке пишутся через дефис: плащ-палатка, топ-менеджер, бизнес-ланч.

А в английском – нет. Потому что он (перейдем на научные термины) относится к аналитическим языкам. Это значит, что слова в подавляющем большинстве случаев используются в одной форме, практически не склоняясь. Смысл передается за счет строго определенного места в предложении.

И вновь – примеры из реальной жизни. Берем первый попавшийся порошок и читаем: “Сода эффект”. Или еще какой-нибудь эффект – их сотни и все они пишутся без всякого дефиса. Что для русского языка грубейшее нарушение правил.

То же самое относится к “3D фильмам”, “SMM менеджерам”, “бизнес центрам”, “дизайн проектам”, “байк турам”, “YouTube каналам”. Здесь везде пропущены дефисы, которые обязательны, если хотя бы одно слово написано по-русски, а не по-английски.

Правило третье: национальности с заглавной буквы

Тоже наверняка замечали, как в письменной речи у многих все чаще проскальзывает: “Русские”, “Американцы”, “Немцы”, “Голландцы”. Именно так – с заглавной буквы. И не в начале предложения, а где-нибудь в середине. В предложениях вроде: “Чем Американцы отличаются от Русских”. Пока это еще не стало повальным явлением, но тенденция нарастает. Особенно если речь идет о комментариях в соцсетях или к роликам на YouTube .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *