Как-то внезапно у нас образовался целый цикл статей про неугомонного хоббита, отыскавшего в горных пещерах Кольцо Всевластия. Точнее, не про него, а про его фамилию, которая переведена у нас как Торбинс (есть и другие варианты), во Франции как Sacquet (от французского sac – сумка, мешок), в Финляндии как Reppuli (от reppu – рюкзак) и так далее.
Во всем мире переводчики, когда берутся за трилогию “Властелин Колец” и сказочную повесть “Хоббит”, вынуждены ломать голову над тем, как бы поточнее и покрасивее перевести фамилию Бильбо Бэггинса.
Зачем они это делают, если фамилии литературных персонажей обычно не принято переводить? А затем, что так им сказал поступать сам Толкин. То есть прямо конкретно дал указание переводчикам в своем “Руководстве по переводу имен собственных из “Властелина Колец” :
Baggins. По замыслу должно напоминать “bag” (“мешок, сумка”), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге “Хоббит”. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно “мешка” (“bag”) или “pudding-bag” – то же самое, что “cul-de-sac”), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением “мешок”.
Авторскую волю приходится уважать. Тем более, что перед нами не кто-нибудь, а сам Толкин, у которого вообще все во “Властелине Колец” максимально продумано. Он настолько кропотливо создал эту вселенную, что его требование о переводе фамилии Бэггинс невозможно счесть простой прихотью.
Многие наши читатели этого, кстати, вообще не понимают. Во-первых, они не в курсе, что перевод хоббичьей фамилии на русский не является “глупостью переводчика”. А во-вторых, когда показываешь им конкретное указание Толкина, все равно негодуют. Ну и что, мол! Это все равно глупость!
Итак, на взгляд читателя, Торбинс смотрится нелепо среди Гэндальфов и Леголасов, Эомеров и Боромиров. Вне зависимости от того, что думал Толкин. Он прав?
Тут стоит пояснить, что требование Толкина не является случайным, все-таки стоит. На самом деле фамилии Бильбо, Фродо и остальных хоббитов так и должны выглядеть. И да, резкий контраст с именами остальных персонажей полностью соответствует самой идее автора.
То есть перед нами, если перейти на современный сленг, не баг, а фича.
Сами задумайтесь. Ведь для англичан фамилия Baggins звучит точно таким же дичайшим контрастом по сравнению с теми же Леголасами и Радагастами. Baggins для них – это свое, родное, понятное. А разные эльфы и маги зовутся удивительными и непривычными именами. И не только эльфы и маги. Жители других стран – Рохана или Гондора – тоже носят какие-то странные для обычного английского уха имена. Так и должно быть. Они же иностранцы!
В том-то вся соль идеи Толкина. Хоббиты представляют собой максимальную обыденность и приземленность. И это знает любой, кто внимательно читал “Властелина Колец”. Эта обыденность и приземленность постоянно подчеркивается писателем. Иногда он посмеивается над ней, иногда умиляется.
А нужно это для того, чтобы читатель максимально плавно втек из своего обычного мирка в огромную и непонятную вселенную Средиземья. Мы вольно или невольно знакомимся с этим миром именно через хоббитов.
Мы идем вместе с ними из Шира в Раздол, даже не представляя себе, чем обернется это небольшое путешествие. И поначалу мы знаем только то, что знают они. Видим только то, что видят они. Только потом, уже вникнув в суть истории, познакомившись поближе с другими героями, мы можем следовать за Гэндальфом или Леголасом с Гимли. Но это все не раньше второго тома.
И это, кстати, одно из кардинальных отличий книги от фильма. В эпопее Питера Джексона взгляд на мир Средиземья сразу максимально эпичен. Зрителя бросают в разные уголки и демонстрируют события, о которых хоббиты понятия не имеют. Всю расстановку сил он видит сразу. Поэтому режиссер безжалостно избавился от интереснейшего путешествия хоббитов в первой части – выкинул эпизоды с умертвием, Старым вязом, Бомбадилом и т.д. При таком подходе они ему были просто не нужны.
В общем, вернемся к переводам. Заставляя переводчиков подбирать аналог фамилии Бэггинс, автор пытался добиться того, чтобы тот же самый эффект постепенного знакомства с миром был у всех читателей, а не только у английских. И, к счастью, переводчики с уважением отнеслись к его замыслу.