Очень часто нам встречается мнение о том, что в научном мире названия разных не существовавших ранее объектов необходимо заимствовать. Вот, например, компьютер надо называть именно компьютером, потому что его, дескать, не в России придумали.
Во Франции, кстати, на этот счет вообще не заморачиваются и спокойно называют компьютеры французским словом ординатёр. В Чехии пользуются славянским словом почитач (то есть счетчик) и это тоже никого не волнуют. Но в России малейшая попытка завести разговор о необязательности тотально заимствовать англоязычные названия для любой техники, вызывает скрежет зубовный.
Главный тезис звучит так – если не у нас придумано, то нечего выпендриваться.
Но вот что странно… Почему-то этот тезис обратной силы не имеет. И то, что сделано впервые в России, те же американцы потом отнюдь не спешат называть именно русским термином. Особенно наглядно это видно, если обратиться к космической тематике.
Про то, что первый в мире спутник запустили именно мы, наверняка все в курсе. Полетел он в 1957 году, что стало мировой сенсацией. Нашего приоритета никто оспорить не может, все зафиксировано, все известно.
Вот только почему-то американцы свои спутники, сделанные и запущенные позже, отнюдь не называют термином sputnik. Они пользуются другим словом – satellite. Это слово в английском языке существует с 1548 г. (первая фиксация) и обозначает сподвижника, приспешника, слугу.
Мало того, они и наши спутники тоже так называют. Процитируем вам начало англоязычной статьи про первый советский спутник:
“Sputnik 1 (/ˈspʌtnɪk,ˈspʊtnɪk/, Russian: Спутник-1, Satellite 1) was the first artificial Earth satellite”.
Да-да, там написано “first artificial Earth satellite”, а не “first artificial Earth sputnik”. А как же знакомый нам тезис о том, что нужно заимствовать иностранные термины, если что-то впервые появилось именно за границей?
Та же история с луноходами. Тоже очень показательная.
В 1970 году советская космическая станция “Луна-17” доставила на поверхность Луны “Луноход-1”. Это был первый в мире искусственный аппарат, начавший работу на поверхности другого небесного тела. Все другие аппараты, которые были доставлены на Луну позже, называются в его честь луноходами. То есть луноход – это и есть официальный термин, обозначающий аппарат, передвигающийся по Луне.
Но почему-то американцы этот термин полностью игнорируют. Наши луноходы они называют soviet lunar rover. И современные китайские луноходы “Юйту” и “Юйту 2” они тоже луноходами не зовут. Пишут просто – lunar rover. Более того, именно так “лунными роверами” зовутся луноходы и в большинстве других языков. Во французском – rover lunaire, в немецком – Mondrover, в испанском – rover lunar и так далее.
Понятно, что все это заимствования из английского, потому что ни Франция, ни Германия, ни Испания своих луноходов никогда не имели. Но почему из английского-то? Первые луноходы были наши, именно мы их придумали и запустили.
Вопрос, разумеется, риторический. Причина всем прекрасно известна. Просто хотелось буквально на пальцах показать, что тезис о необходимости заимствовать названия из языка той страны, где какая-то вещь была впервые сделана, является полной чушью. Нет такого правила и не было никогда. Никогда и ни у кого.