Когда мы с вами говорим, что нужно расставить все точки над “и”, то редко вспоминаем об истории этого выражения. А пришло оно из нашего прошлого, из той эпохи, когда в русском алфавите была так называемая “и десятеричное”. То есть буква “и” с точкой. Вот так она выглядела: i.

На письме сначала ставили вместо нее просто палочки – для скорости. А уже потом, в конце, расставляли точки. Отсюда и фраза, означающая подведение итогов.

“И” с точкой была отменена в ходе реформы орфографии 1918 года, сократившей количество букв в русском алфавите. Причиной избавления от “i” стало ее полное звуковое совпадение с буквой “и”. Русский язык переживал процесс оптимизации, и авторы реформы не видели необходимости иметь две разные буквы для обозначения одного и того же звука.

А в каких словах встречалась “и” с точкой до 1918 года? Их список нужно было заучивать? Или были какие-то правила постановки?

Были! Гимназисты их весьма усердно учили. На их счастье ситуация тут была не такой, как с буквой “ять”, где требовалось просто зубрить огромный список слов. Для “и” с точкой имелись определенные ситуации, когда эта буква совершенно точно требовалась.

Правило 1

Вместо И после согласных перед гласными и полугласной буквой Й (исторія, русскій). Исключение: сложные слова, в которых первая часть оканчивалась на и (пятиугольникъ, пятиаршинный), приставка наи- (наиужаснѣйшій) и отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- (ниоткуда).

Правило 2

Вместо И перед гласными в начале слов (Іоаннъ, Іюнь, Іюль).

Правило 3

Вместо Й перед гласной буквой О в начале некоторых слов (іодъ – йод, іота – йота).

Правило 4

Вместо Й между гласными (маіоръ – майор, раіонъ – район).

Правило 5

Вместо Ь с йотированием последующей гласной буквой О в таких словах как серiозный, курiозъ, булiонъ, баталiонъ, канiонъ, медалiонъ, почталiонъ, а также в словах, где прочтение зависело от наличия удвоенной согласной (бриллiантъ/брилiантъ — бриллиант/брильянт, биллiардъ/билiардъ — биллиард/бильярд, миллiардъ/милiардъ — миллиард/мильярд).

Правило 6

В слове міръ в значении “Вселенная, “общество” для отличия от слова миръ в значении “отсутствие войны”.

Вот и все. Запомнить вполне можно. А если регулярно так писать, то даже задумываться не надо будет, рука автоматически станет вписывать правильную букву в нужные места.

Кстати, с правилом номер 6 (про мир) связано любопытное заблуждение, широко разошедшееся в интернете в последние десятилетия. Согласно этому заблуждению, Лев Толстой в своем знаменитом романе “Война и мир”имел в виду вовсе не отсутствие войны, а общество.

Но это не так.

Заблуждение это возникло в результате одной ошибки. Существует одно-единственное издание романа, где на обложке написано “мiръ”. Это издание 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. И слово в такой орфографии там встречается на первой странице первого тома. При этом во всех остальных томах написано правильно – “миръ”.

Мало того, все прижизненные издания этого романа Толстого выходили со словом “миръ” на обложке. И в рукописях у него тоже стоит: “миръ”. И переводы на другие языки делались еще при жизни Толстого (и он их видел). В переводах всегда использовалось именно значение “не-война”.

В общем, из одного маленького курьеза в 1913 году вырос уже в наше время огромный миф про “неправильное понимание смысла названия романа Толстого”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *