Паронимы – это слова, которые звучат и пишутся почти одинаково, но означают совсем разное. Например, “надеть” и “одеть”.

Казалось бы, какая разница? Но если вы скажете “я одел шапку”, шапка вдруг оживет, а вы окажетесь в роли ее личного стилиста. Потому что одеть – это значит снабдить кого-то одеждой. Можно одеть другого человека, можно одеть себя, можно одеть куклу или снеговика. Можно одеть даже фонарный столб, замотав его в одеяло.

А надеть – это кардинально другое. Объект, по отношению к которому мы применяем это слово, сам становится одеждой (или аксессуаром). Надеть пальто, надеть платье, надеть, брюки, надеть шляпу, надеть бусы…

Пример совершенно детский, потому что правило про “одеваем Надежду, надеваем одежду” учат еще в школе. Но он очень показательный именно потому, что во взрослой жизни мы чаще всего все равно продолжаем путаться.

Почему мы их путаемся? Потому что язык – это не математика. Мы привыкли думать, что похожие слова должны означать что-то похожее. Но язык, как хитрая лисица, любит подкидывать сюрпризы.

Эта статья – ваш гид по миру самых коварных паронимов.

Невежа vs Невежда

Невежа
Значение: Грубый, невоспитанный человек.
Пример: “Он перебивал всех – настоящий невежа!”

Невежда
Значение: Необразованный, несведущий человек.
Пример: “Невежда в физике не смог решить задачу”.

Эти слова так похожи, потому что они имеют общее праславянское происхождение. Но одно из них (невежда) церковнославянское, а другое (невежа) древнерусское. В конце концов у них произошла своя специализация, как это часто бывает с синонимами.

Компания vs Кампания

Компания
Значение: Группа людей или предприятие.
Пример: “Мы собрались веселой компанией”.

Кампания
Значение: Мероприятие, акция (военная, рекламная).
Пример: “Предвыборная кампания началась”.

Ошибка в этих словах – следствие фонетической близости. Но значения у них, как видите, кардинально разные. К сожалению, путают эти термины очень часто. Особенно не везет второму значению. Регулярно попадаются истории про рекламные компании (в смысле именно продвижения) или про игровые компании (в смысле прохождения сюжета).

Адресат vs Адресант

Адресат
Значение: Тот, кому отправлено письмо.
Пример: “Адресат получил посылку”.

Адресант
Значение: Тот, кто отправляет письмо.
Пример: “Адресант указал обратный адрес”.

Эти паронимы – как две стороны одной медали. Путаница возникает из-за того, что оба связаны с адресом. Здесь можно было бы пуститься в рассуждения о том, откуда взялись эти суффиксы (они заимствованные) и какая у них смысловая нагрузка, но там столько нюансов и исключений, что проще запомнить оба слова, не вникая.

Косный vs Костный

Косный
Значение: Консервативный, невосприимчивый к новому, отсталый.
Пример: “Косные взгляды мешали прогрессу общества”.

Костный
Значение: Связанный с костями (анатомия, биология).
Пример: “Костный мозг участвует в кроветворении”.

Тут под угрозой практически всегда оказывается первое слово. Второе обычно пишут правильно. А вот с первым регулярно возникают сложности, поскольку многие считают, что оно реально происходит от слова “кость”. Вроде как взгляды твердые как кость, потому и “костные”. На самом деле у обоих слов разное происхождение. Косный от старославянского късьнъ – “медлительный”. У болгар до сих пор есть слово късно – “поздно”.

Преемник vs Приемник

Преемник
Значение: Тот, кто принимает чьи-то полномочия, наследник.
Пример: “Новый директор стал достойным преемником”.

Приемник
Значение: Устройство для приёма сигналов (радио, телевизор).
Пример: “Старый приемник ловил только шум”.

Злую шутку с этим словами сыграла замена на письме буквы “ё” буквой “е”. На слух оба слова разные, спутать их невозможно. А вот на письме многие путают приставку “пре-” и “при-“. В результате ошибочно называют того, кто приходит на смену приемником. В обратную сторону, кстати, путаница не работает. Радиопередатчик преемником никто не зовет.

Иммигрант vs Эмигрант

Иммигрант
Значение: Человек, который въезжает в страну для постоянного проживания.
Пример: “Иммигранты из разных стран обогащают культуру”.

Эмигрант
Значение: Человек, который покидает свою страну для проживания в другой.
Пример: “Эмигранты часто тоскуют по родине”.

Эти слова – как две стороны одной медали. Иммигрант – это въехавший в страну, а эмигрант – выехавший из нее. Примерно как импорт и экспорт. Именно такая аналогия очень легко поможет запомнить разницу тем, кто до сих пор путается.

Освещать vs Освящать

Освещать
Значение: Наполнять светом (“освещать комнату лампой”). В переносном смысле – рассказывать, информировать (“освещать события в прессе”).
Пример: “Журналисты освещают важные новости”.

Освящать
Значение: Совершать религиозный обряд, придавать святость.
Пример: “Священник освятил новый храм”.

Эти глаголы разделяет одна буква, но их значения далеки. Если сказать “освящать комнату лампой”, это превратит бытовой прибор в священный артефакт. Еще регулярно в комментариях пишут – “освятите такую-то тему”. Сразу представляешь себя батюшкой с кадилом.

Развиваться vs Развеваться

Развиваться
Значение: Совершенствоваться, прогрессировать.
Пример: “Наука развивается стремительно”.

Развеваться
Значение: Колыхаться на ветру.
Пример: “Ее волосы развевались на ветру”.

Эти глаголы часто путают из-за схожести звучания. Но “развиваться” – это про рост и движение, а “развеваться” – про легкость и свободу. Если сказать “флаг развивается”, это звучит так, будто он учится чему-то новому. Но многие почему-то именно так и пишут.

Думаем, на сегодня достаточно. А какие еще паронимы вы знаете? И какие ошибки в паронимах вас раздражают больше всего? Пишите в комментариях!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *