После распада СССР союзная республика Эстония стала независимым государством и сразу начала возводить между собой и Россией многочисленные барьеры. Не будем углубляться в описание политических процессов, скажем только об одном лингвистическом камне преткновения, который возник в те годы и никак не хочет исчезать.
Речь о том, как правильно писать на русском языке название столицы этой прибалтийской страны – Таллин или Таллинн.
В советское время вариант был всего один – Таллин. Никаких разногласий по этому вопросу не существовало. Но в начале девяностых новое правительство Эстонии заняло жесткую позицию – это слово должно писаться с двумя буквами “н”.
В чем логика двойного “н”? Дело в том, что в эстонском языке есть слово linn, означающее “город”. Именно оно входит в состав названия столицы. Значит, по логике эстонцев, писать одну “н” – ошибка. Отсюда возникло требование удваивать конечную согласную в названии столицы даже тогда, когда текст написан по-русски.
Попытки регламентировать написание своих национальных топонимов в русском языке в те годы предпринимали едва ли не все бывшие союзные республики. В результате в российских СМИ начался полный разброд и шатание. Часть из них послушно писали Таллинн, Кишинэу, Ашгабат. Другие отстаивали привычное звучание – Таллин, Кишинев, Ашхабад.
К середине нулевых этот языковой хаос поугас, и варианты написания привели к единообразию. В большинстве случаев возобладала традиционная орфография. В том числе это относится и к Таллину. Согласно современным нормам русского языка, нет никаких иных вариантов: Таллин пишется именно так – с одной “н” на конце.
Проблема в том, что эстонское правительство считает, что оно вправе устанавливать свои нормы не только в эстонском, но и в русском языке. Поэтому в русскоязычных СМИ Эстонии название столицы пишется исключительно как Таллинн.
И не стоит даже укоризненно кивать в их адрес – там просто запрещено другое написание на законодательном уровне. Принят специальный закон о топонимах, где четко утверждено: по-русски топоним Tallinn пишется с двумя “н” на конце.
Чтобы было нагляднее, представьте такую ситуацию: французы издают указ, повелевающий русским писать название их города без “Ж” на конце, а просто “Пари”. Или итальянцы обязывают всех русскоязычных навсегда забыть слово “Рим” и писать как положено: “Рома”! Или русские настрого запрещают американцам обозначать на своих картах столицу России нелепым словом Moscow, заменив его на правильное – Moskva.
А вот теперь вопрос на засыпку. Ко всем ли своим соседям эстонцы предъявляют столь суровые требования?
Смотрим на Латвию – они пишут Tallina. А литовцы не моргнув глазом пишут Talinas, где не только нет двойной “н”, но даже двойное “л” отсутствует. Да еще и какое-то свое окончание приделано. И никаких упреков в их адрес со стороны Эстонии за это не доносится.
А вы как считаете, должна Россия пойти навстречу эстонцам?