«Правила виноделов». Перевод названия неверный, он искажает смысл

Адекватно передать иностранное название — это особое искусство для переводчика. Нередко бывает так, что для того, чтобы понять смысл и все его нюансы,

Каким сказочным персонажам поменяли пол русские переводчики?

Много разных трудностей и тонкостей подстерегает переводчиков, решивших адаптировать для отечественного читателя ту или иную зарубежную сказку. Чего стоят одни только идиоматические выражения

Откуда взялось слово «Курощать»? Аплодисменты переводчице!

Есть такие словечки, которые приходят в нашу речь и застревают в ней на долгие годы. Потому что яркие, эмоциональные, цеплючие. Иногда они берутся

Еще безумнее, чем «Алиса». Поэма Льюиса Кэрролла в восьми воплях

Вы думаете, самое странное, что написал застенчивый и заикающийся английский математик, это дилогия об Алисе? Да, в Стране чудес и в Зазеркалье с

Что дьявольского в слове «Моргенштерн»?

Если вы хотя бы краем глаза посматриваете на то, чем живет современная российская масс-культура, то вам неоднократно попадалось такое имя: Моргенштерн. Так зовут

«НИ СЫ». Что это за книга и как она называется в оригинале?

Название, конечно, весьма креативное. Но креатив этот принадлежит на все сто процентов переводчику. В реальности автор Джен Синсеро дала своему произведению куда более

Что из русской литературы раньше всего перевели на китайский?

С китайскими книгами русский читатель начал знакомство еще в XVIII веке, когда было переведено «Троесловие» («Сань цзы цзин») — произведение, написанное в XII веке для