Сериал “Анатомия страсти” в оригинале называется “Анатомия Грей”. И тут скрыта важная отсылка

Да, это опять статья о том, как для нашего кинорынка (включая сериальный) приходится переименовывать оригинальные названия, поскольку разные подмигивания, которые туда заложены, перестают

Про верблюда и игольное ушко. Ошибка переводчика

Скорее верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый войдет в Царствие Божие. Знакомая фраза? Звучит очень образно, красиво и вроде бы здесь нет

Как на самом деле называются книги “НИ СЫ”, “НИ ЗЯ” и другие хиты Джен Синсеро?

Согласитесь, названия очень броские? В книжных магазинах эта серия в последнее время выставляется на лучшие места и сразу привлекает внимание посетителей. Причем на

“Правила виноделов”. Перевод названия неверный, он искажает смысл

Адекватно передать иностранное название – это особое искусство для переводчика. Нередко бывает так, что для того, чтобы понять смысл и все его нюансы,

Каким сказочным персонажам поменяли пол русские переводчики?

Много разных трудностей и тонкостей подстерегает переводчиков, решивших адаптировать для отечественного читателя ту или иную зарубежную сказку. Чего стоят одни только идиоматические выражения

Кто самый переводимый русский автор? Не угадаете!

Еще в 1932 году был основан так называемый “Индекс переводов”. Сначала он поддерживался и велся Лигой Наций, потом ЮНЕСКО. В “Индекс” заносятся сведения

Откуда взялось слово “Курощать”? Аплодисменты переводчице!

Есть такие словечки, которые приходят в нашу речь и застревают в ней на долгие годы. Потому что яркие, эмоциональные, цеплючие. Иногда они берутся

Еще безумнее, чем “Алиса”. Поэма Льюиса Кэрролла в восьми воплях

Вы думаете, самое странное, что написал застенчивый и заикающийся английский математик, это дилогия об Алисе? Да, в Стране чудес и в Зазеркалье с

Что дьявольского в слове “Моргенштерн”?

Если вы хотя бы краем глаза посматриваете на то, чем живет современная российская масс-культура, то вам неоднократно попадалось такое имя: Моргенштерн. Так зовут

“НИ СЫ”. Что это за книга и как она называется в оригинале?

Название, конечно, весьма креативное. Но креатив этот принадлежит на все сто процентов переводчику. В реальности автор Джен Синсеро дала своему произведению куда более