Сериал “Анатомия страсти” в оригинале называется “Анатомия Грей”. И тут скрыта важная отсылка

Да, это опять статья о том, как для нашего кинорынка (включая сериальный) приходится переименовывать оригинальные названия, поскольку разные подмигивания, которые туда заложены, перестают

Про верблюда и игольное ушко. Ошибка переводчика

Скорее верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый войдет в Царствие Божие. Знакомая фраза? Звучит очень образно, красиво и вроде бы здесь нет

Большой Брат или Старший Брат? Как правильно перевести термин из антиутопии “1984”?

Нам тут на глаза попалось интервью Дарьи Целовальниковой – автора нового перевода знаменитой антиутопии Джорджа Оруэлла “1984”. Перевод совсем свежий, книга вышла в

Тефтели против митболов. Еще раз о заимствованиях в современном русском

Тема иноязычной лексики, которая штурмует бастионы русского языка, поистине неисчерпаема. Мы ее обсуждали на нашем канале уже неоднократно и она каждый раз вызывает

На каком языке разговаривают в Бельгии? Только не отвечайте, что на бельгийском

Бельгия – небольшая страна на северо-западе Европы, зажатая между Францией и Нидерландами. Имеет кусочек границы с Германией. Известна тем, что это родина Эркюля

Что дьявольского в слове “Моргенштерн”?

Если вы хотя бы краем глаза посматриваете на то, чем живет современная российская масс-культура, то вам неоднократно попадалось такое имя: Моргенштерн. Так зовут