За последние лет десять мы и сами не заметили, как это словечко прочно вошло в наш разговорный язык. Теперь человека, влезающего с уточняющими комментариями, крайне редко зовут занудой. Чаще всего его называют душнилой. Или используют разные эвфемизмы, восходящие к тому же термину. Например, просят открыть форточку. Потому что в комнате душновато стало из-за… ну вы поняли.

Итак, слово “душный” прочно обрело второй смысл. Но почему? Как оно связано с занудством? Кто вообще придумал его использовать именно в этом контексте?

Что ж, давайте “подушним”. В смысле разберемся в этом вопросе.

Если попытаться найти информацию в интернете, то вам, скорее всего, попадутся рассуждения о том, что это какое-то сленговое словечко то ли из Москвы, то ли из Питера, непонятно как возникшее в русском языке.

Вот, например, что пишет весьма известный портал “Мел”:

“Вообще, прилагательное «душный» в значении «брюзга» существует уже довольно давно: так говорили и 10, и 20 лет назад. Кто-то считает, что это сленговое словечко пришло из Питера, другие точно помнят, как его произносили в Москве начала 2000-х, – в общем, как и с другими разговорными словами, этимологию тут отследить довольно сложно”.

То есть самозародилось. Какие-то условные питерские зумеры решили – будем звать зануд душными. И все такие – о да, давайте так. И больше никаких объяснений нет. Этимологию якобы отследить сложно.

Нет, можно, конечно, включить образное мышление и попытаться представить, что зануда как бы душит собеседника своими мелочными пояснениями. Потому и душнила. Логично же? Логично. И, скорее всего, так все и было. Именно так эта идиома родилась.

Только тут требуется маленький и очень “душный” нюанс. Родилась она не у нас, а в английском языке.

Есть в английском языке словечко stuffy. Знаете, что оно означает? Если буквально, то “затхлый”, “душный”. Но чаще всего оно используется для описания… зануд. Человека, который портит оживленную беседу ненужной въедливостью, англичане и американцы называют stuffy. Душнилой то есть.

Теперь вы понимаете, откуда выкопали слово “душный” именно в таком значении наши зумеры? Да, из английского сленга, все просто.

Морализаторствовать тут нет никакого смысла. Процесс заимствования чужих идиом в русский язык начался отнюдь не вчера. И примеров – масса.

В девяностые годы из американских мелодрам и ромкомом отечественные подростки подхватили известную английскую идиому “бабочки в животе”, обозначающую влюбленность. А теперь уже никто и не в курсе, что это выражение целиком заимствовано.

А в XIX веке в русский язык вошел французский фразеологизм “не в своей тарелке”. Если задумать, то тарелка тут кажется какой-то странноватой. Но во французском это была игра слов. Ведь слово assiette по-французски имеет два значения – “тарелка” и “положение”. То есть “ты не в своей тарелке” и “ты не на своем месте” звучит одинаково.

В общем, заимствования чужой фразеологии в русском языке были, есть и будут. Пожалуй, тут стоит порадоваться хотя бы тому, что слово stuffy хотя бы перевели на русский. А то ведь вполне бы могли взять и без перевода. И звали бы теперь зануд – стаффи. Или стаффнутыми. Запросто!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *