Ура, ваша любимая рубрика возвращается. На сей раз мы решили рассказать вам о том, откуда взялись названия четырех китайских городов и что они означают в переводе. Ведь, как мы не устаем напоминать, свой изначальный смысл есть у любого топонима. Он ведь не мог взяться просто из воздуха.

Какие именно четыре китайских города мы будем сейчас разбирать, вы уже знаете – их имена вынесены в заголовок. Чего здесь не хватает? Правильно, Пекина, столицы Поднебесной.

Но дело в том, что историю названия Пекин мы уже приводили в одной из наших предыдущих статей в этой рубрике. Так что повторяться не будем. Вы можете потом просто полистать другие выпуски и найти там Пекин.

А теперь переносимся в Китай.

Шанхай – Взморск

Имя этого крупного и шумного города давно стало нарицательным. В России в восьмидесятые-девяностые годы шанхаями называли скопления рынков и магазинов в разных городах. Еще бы, ведь Шанхай – это самый населенный город мира, там только по официальным данным проживает 24,8 млн человек. Как две Москвы сразу!

А значение у слова Шанхай следующее. Это составное слово, первый иероглиф в котором переводится как “верх” или “над”, а второй – как “море”. Получается, что-то, что выступает над морем. По-русски это что-то вроде взморья. А сам город, получается, Взморск.

Гонконг – Ароматная Гавань

Пожалуй, этот китайский город еще известнее, чем Шанхай. При этом, кстати, сами китайцы называют его по-другому – Сянган. Но никто, кроме китайцев, этим словом не пользуется. на всех картах он по-прежнему значится как Гонконг.

Переводится слово Гонконг как благоухающая (или ароматная) гавань. Дело в том, что на этом острове (а изначально название Гонконг относилось именно к острову, на котором стоит нынешний город) торговали ароматной древесиной и благовониями.

Нанкин – Южная Столица

Этот древний город был когда-то столицей Южного Китая, а в двадцатом веке получил печальную известностью как место массовой резни устроенной японцами.

Название его очень простое. В китайском языке (а также во многих других языках) он зовется Нанцзинь, что переводится как южная столица. Но в русской традиции закрепилось написание Нанкин, пришедшее из южнокитайского диалекта. Значение, впрочем, то же самое.

Ухань – Ухань

Долго мы ломали голову над тем, какой четвертый город взять для этой подборки. Решили остановиться на Ухане, поскольку он на слуху после недавней истории с коронавирусом.

Тут очень сложный случай. Ухань – это название, получившееся путем сложения названий двух других городов: Учан и Ханькоу. Когда-то они были отдельными, а теперь слились в один крупный мегаполис. И названия их тоже слились.

Название Учан в свою очередь было образовано двумя иероглифами из фразы “И у эр чан” (“воинским делом процветать будет). А Ханькоу переводится как “устье реки Хань”. Что означает топоним Хань нам выяснить не удалось. но известно, что от этой реки происходит как название известной китайской династии Хань, так и самоназвание китайского народа – ханьцы.

Получается, что перевести в итоге название Ухань практически невозможно. Получается в итоге тот же самый Ухань.

И добавим, что там на самом деле есть еще и третий город, который тоже соединился с этими двумя. Он называется Ханьян. Но почему-то от него ничего в слово Ухань не попало.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *