В последнее время бурно обсуждается повреждение интернет-кабеля, проходящего по дную Балтийского моря. Даже двух кабелей. Один соединял Германию с Финляндией, другой шел из Литвы в Швецию. Кто-то их повредил, в итоге скорость интернета в Швеции снизилась на треть. Плюс были еще разные последствия.
Но не в этом суть. В подробности этой аварии пусть вдаются политические дзен-каналы. А мы здесь хотим возмутиться по лингвистическому поводу.
Знаете, какое слово регулярно используется журналистами в новостных сводках об этом инциденте? Они везде пишут – саботаж.
interfax.ru:
Министр обороны Германии не исключил саботаж в ситуации с разрывом кабеля связи
runews24.ru:
Два кабеля – BCS East-West, соединяющий Литву и Швецию, и C-Lion1, соединяющий Финляндию с Германией, – были внезапно оборваны 17 и 18 ноября. В ЕС заявляют, что нарушение их работы было актом саботажа.
shazoo.ru:
Германия заявила, что повреждение подводных коммуникационных кабелей — это саботаж.
vbrest.by:
Берлин считает, что обрыв телекоммуникационных кабелей в Балтийском море был актом “саботажа”.
1prime.ru:
В США считают обрыв кабелей на Балтике случайностью, в Европе — саботажем.
securitylab.ru:
15 дней без связи: саботаж в море изолирует Балтику от сети.
Куда ни зайдешь, везде – саботаж, саботаж, саботаж… Но ведь саботажем называется умышленное пренебрежение своими обязанностями! При чем тут обрыв кабеля?
Заглянем, например, в словарь Ожегова: “Саботаж – преднамеренное расстройство или срыв работы при соблюдении видимости ее выполнения”
Все верно, именно такое значение слово “саботаж” всегда имело в русском языке. Тогда почему журналисты хором называют саботаже историю с кабелями? Кстати, можно вспомнить нашумевший подрыв газопроводов “Северный поток” и “Северный поток 2” пару лет назад. Тогда тоже все СМИ пестрели словом “саботаж”.
А разгадка проста. В английском языке основное значение слова sabotage – это диверсия. Поэтому во всех англоязычных СМИ все эти инциденты с газопроводами и телекоммуникационными кабелями обозначаются как sabotage. Они все пишут о том, что совершена диверсия. Ну и дальше начинаются рассуждения на тему “кто виноват”.
Поскольку наши журналисты постоянно пасутся на западных лентах, они тянут все эти новости именно оттуда. И встречая слово sabotage, просто переносят его в наши новости. Краем сознания они помнят, что в русском языке слово “саботаж” тоже имеется, вот и втыкают его, не вникая в смысл.
Классический случай “ложных друзей переводчика”. Многие слова в английском имеют немножко другой смысл, чем их аналоги в русском. Это надо учитывать при переводе. Но, конечно, тут требуются начитанность и хороший словарный запас, чего нашим новостникам, увы, катастрофически не достает.
О! Ещё классический случай – перевод английского слова design, которое сейчас почти везде переводят как “дизайн”, хотя по факту это “конструкция”.