В последнее время в глазах рябит от статей с сенсационными заголовками в духе “Русские авторы, которые украли сюжеты у западных классиков”. И дальше перечисляются целая серия детских книг, на которых мы выросли, с суровым вердиктом – это плагиат, как не стыдно, товарищ Волков, товарищ Толстой и далее по списку.

Так-то, если разобраться, в предисловии к “Золотому ключику” Алексей Толстой прямо пишет, что это его пересказ Коллоди и вообще от Коллоди только половина текста, а дальше чистый полет фантазии. И “Волшебник Изумрудного города” тоже публиковался изначально именно как пересказ Баума.

Еще в “плагиат” записывают “Старика Хоттабыча” Лазаря Лагина и даже “Незнайку” Николая Носова. Но это уже форменная ерунда. Те, кто это делают, ни разу не открывали книг Ф. Энсти и Палмера Кокса, выдаваемых за “оригиналы”.

Но знаете что? В эту игру, если уж на то пошло, можно играть вдвоем. Давайте мы повернем стрелочку в обратную сторону и поговорим про знаменитую повесть Джорджа Оруэлла “Скотный двор”. Она очень известна, особенно на Западе, поскольку представляет собой довольно сатирическое изображение первых десятилетий Советского Союза.

По сюжету там на некой ферме происходит восстание животных, которое возглавляют свиньи. Животные прогоняют людей и берут в свои руки, то есть лапы, то есть копыта, то есть… В общем, берут на себя управление фермой. Ну а дальше идет формирование партийной бюрократии, звучат трескучие лозунги, происходит разгром троцкистов (в образе кабана по кличке Снежок и его последователей). Все карикатуры очень хорошо узнаются.

Это именно там, кстати, звучит та самая фраза – все животные равны, но некоторые равнее.

А теперь мы вам расскажем про другую книгу. Называется она “Скотской бунт”, и рассказывается там, как животные в одном малороссийском поместье устроили революцию. Вот цитата оттуда:

“Из наших шкур тиран приготовляет себе обувь, чтоб ноги свои проклятые охранять, делает из тех же наших шкур разного вида мешки: куда вещей своих наложит и на воз взвалит, а в такой воз нашу же рогатую братию запряжет, да еще из наших же шкур вырезывает узкие полосы, бичи, и нас же лупит теми бичами, нашею шкурою; а иногда и один другого теми бичами из нашей шкуры они бьют! Тираны бессердечные! Не с нами одними они поступают таким образом; и промеж себя не лучше они расправляются! Один другого порабощает, один другого грызет, мучит… злая эта людская порода! Злее ее на свете нет. Всех зверей злее человек! И такому-то лютому, кровожадному зверю достались мы, скоты простодушные, в тяжелую невыносимую неволю! Не горькая ли, после этого, участь наша! Но в самом ли деле нет нам выхода? В самом ли деле мы так слабы, что никогда и никак не можем освободиться из неволи?”.

А вот цитата из оруэлловского “Скотного двора”:

“Вот передо мной сидят подсвинки, их за год откормят, а потом, отчаянно визжащих, прикончат на колоде одним ударом. Этот ужас грозит всем нам – коровам, свиньям, курам, овцам – всем. Возьмите нашего Работягу. Стоит ему подорвать свое лошадиное здоровье, как в тот же день Джонс продаст его на живодерню, где с него снимут шкуру, а мясо отдадут на псарню. Даже последнюю собаку ждет безвременный конец. Когда у нее обвиснет хвост и зубов поубавится, Джонс привяжет ей на шею камень и утопит в ближайшем пруду. Короче, товарищи, ясно как божий день: не будет нам житья, пока существует тирания человека. Свергнем тирана – и все принадлежит нам. Одно мощное усилие – и вот они, свобода и сытая жизнь”.

В общем, и сама идея та же самая, и даже отдельные фрагменты текстов схожи до смешения. Разница в том, что в “Скотском бунте” восстание через какое-то время было подавлено. А в “Скотном дворе” животные удержали ферму за собой. При этом глупо отрицать, что Оруэлл творчески развил этот сюжет и придал ему новое измерение.

Но разве не то же самое сделал Лазарь Лагин в “Хоттабыче”? С “Медным кувшином” Ф. Энсти там схожа только завязка – в руки нашему современнику попадает кувшин с джинном. А дальше книги абсолютно разные. И если уж кому-то приходит в голову объявлять “Хоттабыча” плагиатом, то плагиатом придется объявить и “Скотный двор” Джорджа Оруэлла. С теми же основаниями. Хотя нет, с куда большими!

Мы-то, разумеется, во всех этих случаях придерживаемся мнения, что речь о плагиате вести некорректно. Но для многих почему-то все работает только в одну сторону, и когда указываешь им на историю со “Скотным двором” сразу начинается деланное возмущение – да что за ерунда, да тогда вообще все дру у друга списывали, да вы еще Шекспира плагиатором назовите… В общем, полный суповой набор двойных стандартов.

Ах да, мы вам еще не сказали, кто автор нашего произведения. Это Николай Костомаров. Да-да, тот самый классический дореволюционный русский историк.

Свою повесть он написал в 180 году, но впервые она была опубликована только в 1917-м по следам известных событий. Мог ее читать Оруэлл, всегда интересовавшийся темой русской революции и уважавший русскую литературу? Да запросто!

Свою повесть он написал в 1880 году, но впервые она была опубликована только в 1917-м по следам известных событий. Мог ли быть с ней знаком Оруэлл, всегда интересовавшийся темой русской революции и уважавший русскую литературу? Да запросто!
Сходство обеих работ давно подмечено литературоведами, и есть целый ряд публикаций на эту тему. Общий вердикт – да, Оруэлл с огромной вероятностью был знаком с произведением Костомарова. Видимо, по пересказам Глеба Струве, или Марии Кригер, или кого-то еще из его русских друзей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *