Знаете, чем крута сага, придуманная Джоан Роулинг, и чем она гарантированно цепляет огромный пласт аудитории в возрасте от 10 и выше? Вариантов ответов сейчас посыплется целый вагон и все – аргументированные, поэтому придется выразиться более корректно. Знаете, в чем один из ее козырей?
В детально проработанной системе заклинаний. На все случаи жизни в книгах о Гарри Поттере можно найти совершенно конкретное заклинание и метод его использования. В результате создается иллюзия невероятной… академичности самой системы магии.
Литературоведы подсчитали
Это не просто какие-то лорики-морики, трах-тибидох, получите очередное чудо. Это настоящая наука, в которой тебе нужно четко заучить строго определенную терминологию.
А если что-то напутаешь, то ничего не сработает, даже будь ты волшебником в тридцатом колене. Читателя такой подход подкупает такой реалистичностью, как бы парадоксально это ни звучало по отношению к фэнтезийному произведению.
Литературоведы подсчитали (это они умеют), что в семи книгах цикла приведено 88 заклинаний. И каждое заклинание имеет свою логику и связанную с этой логикой этимологию. То бишь все они придуманы не просто так, а опираются на латинские корни в большинстве случаев – 67 примеров. Плюс немного на английский язык – 6 примеров, французский, итальянский и греческий – по 2 примера. Плюс одно заклинание испанского происхождения и еще несколько смешанных.
То, что в основе по большей части лежит латынь, хорошо сочетается с общеевропейскими культурологическими представлениями о магии. Средневековые трактаты на тему магии религиозных философов насквозь пропитаны латынью. Именно на этом языке полагалось вызывать демонов, повелевать духами и творить разные сверхъестественные явления.
Но тут попутно обнаруживается еще один интересный эффект, который могут оценить только англоязычные читатели “Гарри Поттера”. Дело в том, что в английском языке немало слов происходит от латинских корней, несмотря на то, что сам язык в основе своей относится к германским. За долгие века заимствований латинские корни обжились там и ощущаются англоязычной аудиторией как родные.
В итоге смысл большинства заклинаний маленьким англичанам прекрасно понятен без каких-либо дополнительных комментариев. Как будто к хорошо известным им словам просто добавили латинские окончания. Ну или чуть-чуть исказили их.
Хотите примеров? Да пожалуйста!
Aparecium – заклинание, которое позволяет прочитать надпись, сделанную невидимыми чернилами. От латинского apparere (появляться). В английском есть однокоренное слово appear (появляться). То есть для них это заклинание звучит примерно, как “Появлициум”.
Confundo – помрачающее заклятье. От латинского confundo – перемешивать, приводить в беспорядок. В английском от того же корня произошел глагол confound со значением “мешать, запутывать”. Значит для англичан это заклинание звучит, как “Мешандо”.
Deletrius – заклинание, стирающее наведенные образы. В основе лежит латинское слово deletio – уничтожение. Но в английском от него же произошло хорошо всем известное delete c тем же значением. Получается, само заклинание для англичан отчетливо звучит, как “Уничтожаус”.
И так далее. Не все латинские корни, из использованных Роулинг, встречаются в современном английском. Но большинство – точно. Поэтому для юных читателей “Гарри Поттера” с Туманного Альбиона все эти Expecto Patronum звучат как “Ожидаюс Защитникум” (expect по-английски “ожидать”, patron – “покровитель”).
В переводе от “Росмэн”, кстати, рискнули одно из заклинаний перевести именно в такую форму. Помните “Обезъяз”, который заставляет язык прилипнуть к горлу? В оригинале стояло Langlock с ясно читаемым соединением двух английских корней – language (язык) и lock (замок). Язык тут, правда, не в том значении, не физический орган. Но перевод-то сделан для наших читателей, так что эффект достигается тот же самый.
На всякий случай оговоримся, что в нашей статье нет цели кого-то уязвить или что-то высмеять. Просто интересное наблюдение за важным нюансом, который ускользает от русскоязычной аудитории.