Ох, сколько раз мы это слышали! Мол, зачем вы вообще спорите, какой перевод лучше, никакой не лучше, читайте в оригинале, иначе вы ничего не поймете и не почувствуете…
Такие комментарии практически всегда встречаются под статьями, где обсуждают переводы “Властелина колец” или книг про “Гарри Поттера”. И вроде бы логика в этом есть, но кое-что все время смущает и царапает.
Смотрите, в чем проблема.
Вот согласились вы с этим тезисом и выучили английский язык, чтобы прочитать Толкина в оригинале. Или просто уже заранее знаете английский, поскольку еще в школе увлекся им. Вопрос – вы уверены, что ваших познаний в языке действительно достаточно, чтобы уловить все нюансы?
Давайте развернем ситуацию в противоположную сторону. Увлекся, допустим, какой-нибудь иностранец творчеством Булгакова. Может такое быть? Да запросто. Тот же Дэниел Рэдклифф, сыгравший Гарри Поттера в киносаге, не раз говорит, что обожает этого русского писателя.
Читал он его, разумеется, в переводе на английский язык. Но если бы даже он выучил для этого русский, вы уверены, что он бы понял все, что нужно, в тексте? Уловил все интонации, отсылки, иронию и т.д.? А если он возьмется за прозу Пушкина или захочет погрузиться в искрометный юмор Ильфа и Петрова, он там все оценит в той же мере, что и истинный носитель языка?
И вообще, сколько лет надо потратить на изучение чужого языка, чтобы воспринимать художественную литературу на нем наравне с носителями?
Ну ладно, допустим, вы действительно экстразнаток английского языка. А теперь вам говорят, что “Маленького принца” Экзюпери надо читать только в оригинале, а все остальное – это ерунда, профанация. Что будете делать? Бросите все и засядете за учебники по французскому?
А ведь есть еще Маркес и Сервантес, которые требуют знания испанского. Есть Томас Манн и Генрих Гессе, которые требуют знания немецкого. Есть литература на итальянском, на шведском, финском и норвежском. Будете ли вы учить шведский ради Астрид Линдгрен? Это мы про японских писателей еще не упомянули.
Или все эти громкие заявления о том, что читать надо в оригинале, распространяются только на англоязычную литературу? Тогда получается какая-то дискриминация всей остальной мировой литературы.
Так что наша позиция такая. Если вы действительно знаете английский язык на таком уровне, что можете на нем думать, то да – ту часть литературы, что написана на этом языке, лучше читать в оригинале. Но заявлять, что только так и нужно знакомиться с зарубежной литературой – это очень странно. Не жалко самих себя обкрадывать, лишая возможности прочитать французских, немецких, японских, шведских и прочих авторов?