Пыльная библиотека в Калькутте. Сотни и тысячи рукописей, собранных по всей Индии. Профессор-санскритолог, меланхолично разбирающий их. И вдруг какие-то строчки привлекают его внимание. Неплохо сказано, думает он, и вчитывается снова…

Наверное, как-то так случилось это великое событие. Подробного описания. к сожалению, нам найти не удалось, эта история везде подается очень скупо, буквально в одно предложение. Поэтому пришлось немного добавить красок? чтобы было поинтереснее.

В чем суть?

Омар Хайям оставил богатое наследие. Но в основном это были математические труды. Собственно он и прославился в средневековой персии именно как великий математик и астроном.

Писал комментарии к Евклиду (специалисты говорят, что он предвосхитил Лобачевского с тезисом о возможности пересечения параллельных прямых), составил звездный каталог, создал четыре фундаментальных математических трактата. Ну и еще много интересного оставил в плане точных наук.

А что насчет рубаи? Это тоже было, но, видимо, просто попутно. Как поэта Хайяма никто особо не знал. Прошли целые века, прежде чем его рукопись с его литературным творчеством попалась на глаза санскритологу Эдварду Байлсу Коуэллу, рывшемуся в архивах Азиатского общества Бенгалии.

Азиатского общества Бенгалии (The Asiatic Society of Bengal) – это основанная британцами в Калькутте организация энтузиастов, которая занималось сбором и публикацией различных восточных текстов. Коуэлл, возглавлявший Санскритский колледж в Калькутте, был как раз таким энтузиастом.

К тому времени он уже выполнил перевод ряда индийских текстов. А в юности выучил самостоятельно персидский язык, очень увлекся Гафизом и даже переложил его стихи на английский.

Зная это, вы можете представить себе его чувства, когда в марте 1857 года в библиотеке Азиатского общества он открывает сборник стихов какого-то Хайяма и вчитывается в его строки.

Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино.

Так как истина вечно уходит из рук,
Не пытайся понять непонятное, друг!

И еще немало подобных философских двустиший, где глубина мысли идет об руку с невероятным восхищением самой жизнью.

Коуэлл снимает копию с этой рукописи и посылает ее в Лондон своему другу и ученику Эдварду Фицджеральду, который тоже живо интересуется восточной тематикой. Фицджеральд в свою очередь загорается, делает перевод с персидского на латынь, потом на английский и в январе 1859 года издает этот сборник под названием “Рубайят Омара Хайяма”.

Именно Фицджеральд чаще всего считается первым переводчиком Хайяма и вообще его первооткрывателем для современного мира. Но это не совсем точно. На самом деле за несколько месяцев до этого в “Калькуттском обозрении” Коуэлл опубликовал в своем переводе 30 стихотворений Хайяма, сопроводив их предисловием.

Проблема в том, что ни на публикацию Коуэлла в Калькутте, ни на сборник, выпущенный Фицджеральдом в Лондоне, поначалу никто не обратил особого внимания. “Рубайят” валялся на прилавке книжного магазина, хозяин был готов отдать его буквально за копейки – сначала просил четыре пенса, потом вообще один пенни. Но люди не брали.

Только года через полтора книга попала в руки английского поэта Габриэля Россетти, основателя движения прерафаэлитов, который был тогда суперзвездой поэтического Олимпа. Россетти с удивлением обнаружил, что стихи неизвестного персидского поэта превосходны. Вскоре к тому же мнению пришел еще один знаменитый поэт того времени – Алджернон Чарлз Суинберн. И с этого момента в Европе начинается культ Омара Хайяма.

Стихи его издаются и переиздаются. Восточные архивы обшариваются на предмет “а что еще из Хайяма у вас есть”. Отыскиваются новые произведения. Причем их количество начинает расти лавинообразно – десятки, сотни, тысячи. На сегодня опубликовано порядка 2000 стихотворений Хайяма, но сколько среди них подлинных, сказать невозможно. То и дело кто-то заявлял, что обнаружил еще порцию стихов, а на волне популярности все это сразу расхватывалось и разлеталось.

Радикальные голоса говорят, что вообще все стихи Хайяма – это подделка. Причем начало ей положил сам Коуэлл, якобы написавший те первые тридцать стихотворений. Кто-то считает, что подделана примерно половина текстов. Истину же нам установить в ближайшее время вряд ли удастся.

Но стихи Хайяма, откуда бы они ни взялись, в любом случае останутся с нами. Они давно стали частью нашей жизни и нашей культуры. Поэтому никто не помешает любому из нас просто взять томик Хайяма с полки и в очередной раз погрузиться в его сокровища.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *