Тема про дядюшку Бильбо, нашедшего однажды могущественное Кольцо Всевластия, захватила наш канал. Не так давно мы писали про то, что в русских переводах правильно его называть все-таки Бильбо Торбинс, а не Бильбо Бэггинс.

Да-да, все знают, что имена собственные обычно не переводятся. Но исключения бывают. Тем более, когда на переводе настаивает сам автор произведения. Переводчики ведь обязаны уважать его волю, правильно?

Напомним прямое указание Толкина в его “Руководстве по переводу имен собственных из “Властелина Колец” :

Baggins. По замыслу должно напоминать “bag” (“мешок, сумка”), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге “Хоббит”. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно “мешка” (“bag”) или “pudding-bag” – то же самое, что “cul-de-sac”), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением “мешок”.

Интересно, что в комментариях под нашей статьей об этом разразилась настоящая буря. Оказывается, есть огромное количество читателей, которые считают вопрос сохранения английского оригинала считают настолько принципиальным, что готовы прямо идти против Толкина. Дескать, конкретно вот здесь Толкин неправ, так делать нельзя и т.д. Некоторые высказывают такое мнение очень категорично, другие – помягче и ищут какие-то поблажки для писателя.

Один из таких комментариев сподвиг нас на написание новой статьи. Той самой, которую вы сейчас читаете. Вот этот комментарий:

Итак, мы заинтересовались, как справились с задачей французы, испанцы и прочие представители неанглоязычных стран. Исполнили ли они указание Толкина? Как преобразили фамилию Бэггинс?

  • В испанском Бильбо Бэггинс превратился в Bilbo Bolsón. Фамилия его буквально означает (согласно Яндекс-Переводчику) мешок, портфель, школьную сумку.
  • Во французском он стал Bilbon Sacquet. От французского sac – сумка, мешок. Причем там еще и и имя Бильбо изменили – видимо, так больше соответствует французской орфографии.
  • У немцев он Bilbo Beutlin. Слова Beutlin в немецком нет, так что это новообразование немецкого корня Beutel со значением мешочек, кармашек.
  • По-фински он Bilbo Reppuli. Фамилия образована от слова reppu со значением рюкзак.
  • По-чешски нашего хоббита назвали Bilbo Pytlík, то бишь Бильбо Мешочек.
  • По-норвежски он звучит как Bilbo Lommelun. От слова Lomme – карман.
  • Итальянцы назвали его Bilba Labingi. Тут не очень понятно, какой корень. Плюс есть еще вариант Bilbo Sacconi – от слова Sacco со значением мешок.
  • Эстонцы дали ему имя Bilbo Paunaste, оттолкнувшись от слова paun – сумка.

В общем, как видите, переводчики отнеслись к просьбе Толкина с уважением и постарались ее исполнить в меру своей фантазии и возможностей языка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *