Иногда попадаются такие слова, которые как будто нарочно придуманы с целью всех запутать. Мало того, что очень похожи, так еще и обозначают какие-то сходные вещи. Но при этом ни разу не взаимозаменяемы. Если ошибешься, можешь попасть в крайне неловкое положение, а то и на скандал нарваться.
Возьмем, например, пару слов крокет – крикет. Оба они относятся к каким-то играм, где нужно куда-то попасть мячом. Но многие ли навскидку сумеют точно объяснить, чем именно эти игры различаются?
Крокет и крикет
Во что играла Алиса в Стране Чудес? В крокет или в крикет? В крикет или в крокет? В крокет? Или все-таки в крикет? Не запутали мы вас еще?
Ладно, сейчас объясним, что это за игры. Крокет – это когда молоточками с длинной рукояткой бьют по мячику, лежащему на земле, с целью прокатить его через воротца, расставленные по полю. В общем, именно то, во что играла Алиса.
А крикет – это когда мяч подается по воздуху, а по нему лупят битой, после чего нужно быстро бежать на другой конец поля. Да, это очень похоже на бейсбол. По сути крикет – это и есть старший родственник бейсбола. Там есть различия в правилах, но в такие нюансы мы уже не будем вдаваться.
Название крикет восходит к саксонскому слову cric со значением пастушья палка. Первоначально это было развлечение пастухов. А крокет – это от французского croquet, то есть хрустящий хлебец. Почему игра получила такое название, неизвестно.
Кокетка и кокотка
Теперь переходим к девушкам. Слово кокетка известно, пожалуй, всем, так что объяснений особых не требуется. Скажем только, что у него французское происхождение. Причем во французском кокетка – это производное от прилагательного кокетливая (coquette). То есть сначала французы говорили про женщину или девушку – она кокетливая, а потом уже упростили до кокетки.
Само слово кокетливая, кстати, происходит от coq – петух. Смешно, правда? То есть французы буквально говорили, что женщина, пытающаяся привлечь мужское внимание, петушится.
А теперь самое интересное. От того же слова coq происходит и второй термин в этой паре – сосоttе. Во французском разговорном языке так называли курочку. А когда это слово применяли по отношению к женщинам, то имелось в виду их крайне легкое поведение. В смысле фривольности.
Это слово попало в русский язык в форме кокотка. Так что теперь важно не путаться. Кокетка – это игривая девушка, стреляющая глазками в мужчин. А кокотка – это уже что-то вроде куртизанки или обитательницы публичных домов.