Есть очень устойчивое мнение насчет того, что имена собственные не переводятся. Никогда и ни за что. Даже у нас на канале в комментариях под статьями о том, что означают названия иностранных городов (целая рубрика такая на “Литинтересе” есть), периодически прорезаются возмущенные возгласы – нельзя, не сметь, имена собственные не переводятся! Хотя, казалось бы, просто интересуемся смыслом, зашитым в топоним…

Что уж говорить о книгах!

Между тем существует вполне устойчивая традиция перевода имен собственных в тех произведениях, где они “говорящие”. Обычно это относится к детской и сказочной литературе, а также к жанру фэнтези. Хотя иногда и вполне реалистической прозы касается.

Можно, например, вспомнить классический роман Генриха Манна “Учитель Гнус”, в оригинале которого главного героя звали Unrat. Слово это переводится с немецкого как грязь или мусор. И Генрих Манн выбрал его, конечно, не случайно – это ясно каждому, кто читал книгу.

Но вернемся к фэнтези и конкретно к легендарному “Властелину колец” Джона Роналда Руэла Толкина. Споры насчет того, как правильно передавать имена собственные в нем, не утихают в среде русских фанатов десятилетиями. Причем многие занимают радикальную позицию – написано в оригинале Бэггинс, значит надо так и переводить, а не придумывать всяких Торбинсов!

Логика понятна. Только она в корне противоречит прямому указанию самого Толкина. Да, Толкин считал, что на других языках имена его персонажей должны тоже быть “говорящими”. То есть настаивал на том, что их нужно переводить. Он даже составил “Руководство по переводу имен собственных из “Властелина Колец” .

Давайте заглянем туда и почитаем, что там сказано насчет Бильбо:

Baggins. По замыслу должно напоминать “bag” (“мешок, сумка”), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге “Хоббит”. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно “мешка” (“bag”) или “pudding-bag” – то же самое, что “cul-de-sac”), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением “мешок”.

Так-так-так… Корень со значением “мешок”, значит? Ну так это и есть Торбинс. Именно такой перевод следует замыслу самого писателя и должен быть признан наиболее адекватным. А вовсе не Бэггинс, от которого Толкин пришел бы в негодование.

Нет, понятно, что есть еще вариант Сумникс, который предложили Григорьева и Грушевицкий, но он какой-то странноватый. Вроде как почти перевели, но не совсем. Да и торба против сумки в условиях фэнтези смотрится явно предпочтительнее.

А вы как думаете?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *