Если и можно в русском языке назвать самую известную рифму, то это несомненно “любовь – кровь”. Популярность ей обеспечивают два фактора. Во-первых, сама привязка к любовной тематике, которая в поэзии занимает огромное место. А во-вторых, ее очевидный драматизм.

В литературе XIX века она использовалась очень активно всеми нашими ведущими поэтами – Пушкиным, Лермонтовым, Тютчевым, Фетом, Некрасовым и т.д. Но сейчас к ней прибегают крайне редко, поскольку эта рифма совершенно затерлась, стала избитой и банальной.

Еще “любовь” рифмуют со словами “вновь”, “бровь”, “морковь”, хотя последняя рифма сразу выглядит довольно юмористической. Впрочем, талантливый поэт сможет обыграть что угодно. Если не ограничиваться существительными, то на помощь придут глаголы в повелительном наклонении – “готовь”, “прекословь” и т.д.

А что в других языках? С чем там рифмуют слово “любовь”?

Англичане

В английском языке “любовь” – это “love”. Рифмовать ее можно, например, со словами “dove” (голубь), “glove” (перчатка), “above” (выше), “shove” (толкать).

Довольно романтичный набор слов, не так ли? Голуби взлетают вверх, а перчатки швыряются в лицо. Сразу целая история рисуется.

Французы

На французском языке “любовь” – это “amour”. Рифмовать можно, например, со словами “jour” (день), “toujours” (всегда), “retour” (возвращение), “séjour” (обитель).

Тут тоже все очень подходит одно к другому. Каждый день и целую вечность любовь возвращается в нашу обитель.

Итальянцы

По-итальянски “любовь” – это “amore”. Рифмовать можно, например, со словами “cuore” (сердце), “dolore” (боль), “favore” (благосклонность), “onore” (честь).

А вот тут уже рисуется драма в стиле классицизма. Сердце рвется от боли, потому что вынуждено выбирать между склонностью и честью.

Испанцы

В испанском языке “любовь” – это “amor”. Рифмовать можно, например, со словами “dolor” (боль), “flor” (цветок), “favor” (благосклонность), “calor” (тепло, жар).

Атмосфера накаляется. Нежный цветок сгорает в мучительном пламени страсти. Узнаем испанцев!

Немцы

В немецком “любовь” – это “liebe”. Рифмовать можно, например, со словами “triebe” (плыть по течению), “hiebe” (удар), “schiebe” (диск), “diebe” (воры).

Как-то все мрачновато. Любовь тебя сбивает с ног, грабит и пускает плыть по течению. А на все это безобразие бесстрастно взирает лунный диск. Прямо-таки немецкая готика.

Впрочем, это все – легкий юмор. На самом деле любой язык прекрасно подходит для того, чтобы писать как сдержанные, так и страстные, как сумрачные, так и светлые стихи о любви. Да и рифм можно подобрать при желании великое множество, не ограничиваясь первыми пришедшими в голову вариантами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *