В 2010 году писательница Наринэ Абгарян издала повесть под названием “Манюня”. Она еще не знала тогда, что эта книга изменит всю ее жизнь. Яркая и веселая история про армянскую девочку, которая постоянно влезает в безумные детские приключения, отчаянно полюбится и читателям, и критикам.

За первой книгой последует вторая, третья, пятая – и все про нее, про Манюню. А там и сериал подоспеет на 30 серий. А за ним еще три полнометражных фильма. А потом еще один сериал на 10 серий, а потом еще один фильм…

Ощущение, что Наринэ Абгарян нашла золотую жилу. И пусть далеко не все в восторге от ее произведений, читательская аудитория растет с каждым годом. Растет и прирастает. И не только в России (она пишет по-русски), но и за рубежом. В первую очередь, конечно, в Армении. Но есть у Абгарян поклонницы и в других странах.

Мы зашли на Goodreads.com почитать иностранные комментарии к ее книгам и заодно решили перевести их для вас. Считайте, что в честь 15-летия первого издания “Манюни” эта статья выходит.

Tatevik (по-армянски):

Кусочек детства, вырванный из воспоминаний. Это было очень ярко и дерзко (я минут пять искала это слово, так гордилась собой, когда нашла). Озвучка была просто изумительной. Я бы точно не испытывала такого же энтузиазма по поводу книги, если бы просто прочитала ее сам. Кроме того, мне начал нравиться русский язык 🤔 Я так сильно ненавидела его в школе.

Laura Frunza (по-румынски):

Трудно описать и определить эту книгу. Это книга о детях и детстве, но это не детская книга. Это книга с большим количеством юмора, но это не забавная книга. Наринэ Абгарян, безусловно, обладает благодатью рассказчика. потому что ей удается очаровать вас, даже если она описывает кучу событий, от которых у меня волосы дыбом встают.

Siranush (по-армянски):

Яркая, светлая и красивая книга. Что это вам напомнило, насколько сильно это вас рассмешило? Пока я читала, во мне радовалась Сирушик, со своими вшами, всклокоченными волосами, дистрофически худая, вся в синяках, которая била и которую били целыми днями, которая вечно убегала из дома и попадала не знаю в какой двор.

Oskars Kaulēns (по-латышски):

Замечательная, радостная и настоящая детская книга. Иногда я смеялся почти во весь голос, иногда так тихо, что мне не приходилось разделять радость, которая доходила до моих щиколоток.

Toni (по-болгарски):

Волшебная книга! О тех, кто переносит вас в детство, кто заставляет вас смеяться, кто освещает вашу душу и наполняет ваше сердце.

Nauris Lukševics (по-латышски):

Я с самого начала знал, что это не то, что я хотел бы читать. Но в конце концов эта книга оказалась совершенно нормальной. Никакой особой ценности она не несет, это легкое чтение (я прочитал всю книгу буквально за один день), детская книга для взрослых, но я не говорю, что это плохо.

А еще лучше Ба – бабушка Манюни. Это бомба.

Desislava Mihaylova (по-болгарски):

Среди летней жары и высоких температур я вдохнула свежести из прошлого, погрузившись в лето Мани и Наринэ. Мне снились сладкие абрикосы, хрустящий матнакаш, аджика и сдобное печенье. Лето, которое для меня чуждо. Лето, когда не было особых развлечений, кроме игр, придуманных в тот момент, или приключений, связанных с походом на показ новейшего фильма, появившегося в городе. Когда было круто наклеивать на одежду наклейку “Сделано в Чехословакии”, а маленькие девочки мечтали быть похожими на моделей в польских журналах.

Нарине Абгарян удается запечатлеть солнечное детство в Советской Армении 1980-х годов, и лично мне это очень напоминает “Вино из одуванчиков” Брэдбери. То же опьяняющее чувство, красота и веселье. Катализатором приключений, описанных в этом полубиографическом романе, состоящем из коротких рассказов, становится Маня – очаровательная живая катастрофа. Моя любимая героиня – Ба.

Sandra Koka (pielasit_sirdi) (по-латышски):

Ох, Манюня, я никогда так громко и радостно не смеялась во время чтения. Так, чтобы не остановиться. На любые обеспокоенные взгляды окружающих в попытках объяснить источник моего смеха я растекалась, как старая тряпка по бетонному полу.

Читая, постоянно приходилось подавлять в себе материнский инстинкт и не рвать на голове волосы от ужаса. Следует также учитывать, что события происходят в Армении, поэтому мое детство в Страуменах нельзя даже отдаленно сравнивать с безумными детскими приключениями Наринэ Абгарян.

Ох, Манюня, Манюня!

Elīna Jurberga (по-латышски):

Это была невероятно искренняя и искрометная детская история, полная смеха. Книга, которую не нужно слишком много анализировать или обдумывать. Ей нужно просто позволить быть, позволить быть в наивной радости детства и в той же мере вспоминать собственное детство. Это детское тепло иногда так необходимо!

Rafo Zarbabyan (по-армянски):

Давайте договоримся. Вы меня не бьете, я просто высказываю свое честное мнение.

Да, очень легкая и приятная для чтения книга. Да, она вызывает в душе теплые ностальгические чувства, особенно если детство прошло в деревне (в своем или бабушкином доме). Да, есть очень смешные и порой немного нелепые эпизоды.

Но… Здесь почти нет литературы, нет истории, нет сюжета. Нет текста, над которым бы работали. Есть эпизоды, небольшие истории, которые не развиты. Вы можете сказать, но в этом и есть привлекательность книги. Я согласен, но только до тех пор, пока вы не прочитаете действительно хорошую книгу на ту же тему или в том же стиле. Например, вы можете прочитать Довлатова.

К сожалению, сейчас очень распространено считать хорошими те книги, которые легко читаются. Если сравнивать с миром кино, то «Манюня» — это ситком, легкий юмористический фильм для развлечения.

Согласны ли вы с этими отзывами? Пишите в комментариях!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *