В любом иностранном языке всегда найдутся словечки, которые вызовут у нас либо дикий гогот, либо покраснение от стыда до мочек ушей, либо искреннее недоумение. Пресловутая лапша “Доширак” изначально выпускалась в России как “Досирак”, ведь так она звучит в стране-производителе – Японии. Шведский “торт” для наших ушей будет кака, турецкая остановка – дурак.

Однако порой нам самим и в голову не приходит, что можно нашими привычными словами вогнать в краску иностранца. Мы, русские, любим дело не в дело бросать в пространство “типа того”, а в Китае слово-паразит типа – злющее сквернословие!

Что ж, а сегодня речь пойдет о вершине русской матерной лексики – китайском слове hui.

В речи китайцев оно встречается частенько, поскольку значений у него – минимум 25. Минимум – потому что в среднем китайском словаре их именно 25, а если взять словарик пообъемистей…

Для начала придется немного разочаровать наших читателей: как правило, hui произносится [хуэй]. Но артикуляция и манера речи у каждого китайца – своя, а потому Э они часто проглатывают, несмотря на то, что, как правило, именно на Э падает ударение: хуЭй. В иных случаях могут сказать и ХУэй – с акцентом на У. По настроению.

То, что hui – мегапопулярное китайское слово, убедитесь на примерах.

1. Значение “уметь, иметь в чем-то навык” 会

我会唱歌。Wŏ huì chànggē. Я умею петь.

2. Значение “буду”, тот же иероглиф 会

我会喝茶。Wŏ huì hē chá. Я буду пить чай.

3. Значение “возвращаться” 回

我回家。Wŏ huí jiā. Я возвращаюсь домой.

4. Значение “отвечать”, тот же иероглиф 回

回答!Huídá wŏ! Отвечай мне!

5. Значение “сожалеть” 悔

我后悔。Wŏ hòuhuĭ. Я сожалею.

И так далее.

Естественно, есть даже китайская фамилия Hui (иероглифы фамилий разные), и неправы те российские вузы или те российские компании, которые, принимая на учебу – студента, а на работу – сотрудника с фамилией Hui, прямо так и записывают русскими буквами в своих документах… Нет, уважаемые друзья, в отношении этого слога правило жесткое – русскими буквами он записывается только как хуэй. Это, правда, не касается других китайских слогов с похожим окончанием:

shui – шуй, sui – суй, dui – туй, tui – тхуй, zhui – чжуй.

Надо сказать, что все китайские слоги с окончанием -ui, как и hui, произносятся с призвуком Э (шуэй, суэй, чжуэй).

А то, что китайцы не вкладывают в hui тот разудало-неоднозначный смысл, которым славится наше русское слово, удостоверьтесь воочию. Какие красивые китайские слова несут в себе этот по-русски неблагозвучный слог!

回响 huíxiăng эхо (хуэй-сян)

会演 huìyăn фестиваль (хуэй-ен)

绘画 huìhuà живопись (хуэй-хуа)

慧心 huìxīn мудрый (хуэй-синь)

彗星 huìxīng комета (хуэй-син)

Как говорят, в некоторых странах черная кошка – к удаче. То, что у нас сквернословие – в иных странах привычно и в детских устах.

Другой вопрос – какой посыл в наших мыслях. В Поднебесной этим самым словом точно никого никуда не пошлют. Разве что в милой фразе:

把手拿回!Bă shŏu ná huí! – Руки убери! (если домогаются).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *