Есть такие словечки, которые приходят в нашу речь и застревают в ней на долгие годы. Потому что яркие, эмоциональные, цеплючие. Иногда они берутся просто из ниоткуда, стихийно. Автора вычислить совершенно невозможно. Но иногда корни вполне себе прослеживаются.

История слова “курощать” известна от и до. Оно появилось благодаря мастерству одной из самых известных советских переводчиц – Лилианы Лунгиной. В свое время именно Лунгина сделала сказку шведской писательницы Астрид Линдгрен о Малыше и Карлсоне доступной для миллионов советских читателей.

Сейчас появились другие переводы, более современные, более точные порой к деталям. Но все равно творение Лунгиной считается классическим. Когда мы цитируем что-нибудь из “Карлсона”, мы цитируем именно фразы в лунгинском переводе.

В том числе и про “курощение”. Да-да, это словечко пошло в народ именно из русского перевода историй о Карлсоне.

Вот тот самый знаменитый диалог, в котором оно впервые появляется:

“Малыш всерьез разозлился.

– Как ты справишься, – сказал он гневно, – как ты справишься, я тебя спрашиваю, если тебя будут осаждать толпы народу!

– Ты знаешь, есть три способа: курощение, низведение и дуракаваляние. И я думаю, что придется применить все три сразу.

Карлсон склонил голову набок и посмотрел на него лукаво”.

Понятно, что перед нами типичная языковая игра. Карлсон имеет в виду слово “укрощение”, которое он намеренно или по незнанию искажает. Но делает это так удачно, что смысл не только не теряется, но и приобретает какие-то новые оттенки.

А что стояло в оригинале? Каков шведский аналог слова “курощение”? Над каким словечком Лилиане Лунгиной пришлось поколдовать, чтобы придумать этот шедевр?

Определить это очень просто. Находим книгу на шведском, отыскиваем нужный фрагмент и сталкиваемся со странным словом: tirritera. У него нет никакого значения, оно отсутствует в шведском языке. Но прекрасно понятно, что именно исказил Карлсон.

Он имел в виду irritera – раздражать. вызывать досаду. В общем, бесить. В этом занятии, действительно, наш герой настоящий спец. А добавлением буквы t в начале достигается более брутальный эффект – за счет созвучия с террором.

Вызов перед переводчицей стоял непростой. Но она с ним справилась просто блестяще. И лучшим тому доказательством служит неувядающая популярность придуманного ей слова “курощать”.

Кстати, а какой вариант перевода предложили бы вы?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *