Туристический бум, помимо всех своих прекрасных сторон, вызвал к жизни целый ряд исковерканных географических названий, плотно вошедших в нашу речь.

Раньше обо многих городах и провинциях мы знали лишь из книг или географических карт, в которых все писалось в полном соответствии со словарями. А теперь, предлагая нам заграничные маршруты, туроператоры явно не утруждают себя сверкой со справочниками.

Приведем самые яркие примеры неправильных географических названий, которые уже давно обосновались в туристических буклетах, на сайтах и в нашей памяти.

1. Тайланд. Одно время неправильное написание и произношение это страны было просто повальным. Статистика “Яндекса” и “Гугла” выдавала тотальное превосходство неверного варианта с буквой “й” над правильным названием “Таиланд“. Сейчас многие все-таки вызубрили, что в этом слове третья буква – “и”.

2. Ибица. Испанский остров в Средиземном море, ставший синонимом самых зажигательных вечеринок и крутых дискотек. Турагенты и пиарщики обыгрывали это слово на все лады, включая неприличные варианты. Самый массовый слоган – “Ибица вздыбится!”.

Однако на самом деле остров называется Ивиса – с ударением на второй слог. Именно так он отмечен на всех географических картах, внесен во все географические справочники. Можете сами в этом убедиться. Источником ошибки стало то, что это название по-каталонски пишется как “Ibiza”, но при этом “b” здесь читается как “в”, а “z ” – как “с”. Туроператоры, понятное дело, в такие тонкости не вдавались.

3. Доминикана. Еще одно очень распространенное заблуждение. То, что официальное название страны “Доминиканская республика“, многие в курсе. Однако считают, что “Доминикана” – это такой сокращенный вариант. Дело в том, что на испанском это название пишется следующим образом: “República Dominicana”. Так и подмывает перевести – “Республика Доминикана”, правда?

Подвох в том, что слово “Dominicana” – это прилагательное, то есть по-русски – “Доминиканская”. То есть никаким сокращением здесь и не пахнет. Все равно, что испанцы называли бы нашу страну “Российская”.

4. Канны. Те самые “Канны” на Лазурном берегу Франции, где проводится знаменитый Каннский кинофестиваль. На самом деле этот городок носит название “Канн” (есть вариант “Кан”), но ни в коем случае не во множественном числе! Путаница произошла, видимо, из-за того, что на слуху со школьных времен итальянские Канны, подле которых Ганнибал одержал крупную победу над римлянами.

5. Санторини. Это греческий остров, в последние годы ставшим популярным курортом. Особенно он полюбился организаторам свадебных церемоний. От фото женихов и невест с острова “Санторини” буквально ломятся соцсети.

Но ведь это греческий остров, откуда там конечное “и”. Вспомним типичные гречески названия островов – Хиос, Самос, Крит, Кипр, Лесбос. На конце практически всегда стоит согласная. Все правильно, наш остров тоже прекрасно вписывается в этот ряд, потому что называется он все-таки Санторин. А Santorini – это исключительно англоязычный вариант.

6. Ну и напоследок перенесемся в Южную Корею. Несколько лет назад певец Псай своей песней “Gangnam style” прославил один из районов Сеула. Как известно, в песне описывается и пародируется образ жизни одного из самых модных и элитных районов корейской столицы. С тех пор, очень многие считают, что этот район называется Гангнам.

Ничего подобного! То есть на английском он, конечно, так и называется. Но в традиционной русской огласовке это корейское слово принято записывать как “Каннам“.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *