Начнем с того, что в русском языке – 11 звонких согласных (б, в, г, д, ж, з, й, л, м, н, р). На первый взгляд. А в китайском явных звонких – шесть (l, m, два вида n, два вида r). Тоже на первый взгляд.

Откуда взялся этот первый взгляд? Да очень просто. Для нас, например, что [л], что [ль] – один и тот же звонкий Л, а по артикуляции, то есть по произношению, по прикосновению языка к небу – это совершенно разные звуки. И оба – звонкие. Спросите хоть у иностранцев, которые мучаются со словами луклюк и им подобным. Если мы добавим к вышеупомянутым звонким их мягкие пары, то получим еще 9 собратьев, и в итоге у нас в копилке будет 20 звонких согласных. А в китайском языке смягчиться могут только звонкие l, m, n:

La – li, mo – mi, nu – nü

То есть от силы наскребаем 9 китайских звонких.

Однако и это еще не все сюрпризы. Есть такие звуки, которые можно отнести и к звонким, и к глухим одновременно. Вернее, к полузвонким. Например, что насчет звуков [дж] и [дз]? Мы, вроде бы, считаем, что это два звука: дж = д+ж, дз= д+з. Но на минутку! Джон, дзен, раджа, дзюдо… Не зря, например, в английском эти звуки обозначаются одной буквой J, G или Z. И, самое главное, на вид оба этих жужжаще-дребезжащих товарища – абсолютно звонкие. Состоят ведь из звонких, верно? То есть, будь они официально признанными Министерством образования звуками, в русском прибавилось бы еще три звонких: дж, дз, дзь.

Дело в том, что в китайском эти звуки есть тоже, и они, вообще-то, обалденно, до скрежета челюстей, звонкие, но… Но посмотрите, как их записывают умные люди в транскрипции:

Zh – дж, чж

Z – дз, цз

J – дзь, цзь

Ч и ц – явно глухие товарищи. Многим покажется, что хрен редьки не слаще, то есть без разницы: дж или чж, подумаешь! Однако произнесите Д и зафиксируйте, в каком положении ваш рот, язык, зубы и прочее, когда вы произносите именно Д. А теперь то же проделайте с Ч. Так вот китайский zh надо, скажем так, начинать произносить в позиции Ч. Не нашего мягкого Ч, между прочим. Китайский Ч – жесткий, как железная палка, это молниеносное произнесение наших ТШ.

Кому тема китайских жесткачей интересна, мы о ней расскажем отдельно, а пока обратите внимание на наши звонкие, которых в китайском нет: б, в, г, д. Даже если китаец учит русский, английский или любой другой язык, где есть эти звонкие, ему понадобится немало времени, чтобы его рот привык произносить их.

Где бабушка? – Кте папушка?
А годы бегут… – А коты пекут…

Как правило, нетренированное ухо китайца воспримет эти звуки в их глухой версии п, ф, к, т.

Мы не упомянули среди звонких звуков, которых нет в языке Поднебесной, притчу во языцех – русский звук Р. Но про таинственный китайский Р поговорим чуть позже. И о том, почему так странно звучат по-китайски наши имена, тоже… Ждите новые статьи!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *