“Я надеялась на совершенно другой взгляд на историю о Красавице и чудовище, поскольку этот текст написан русским, а не французом, но разница совсем невелика”

Невероятное сходство между сказкой “Аленький цветочек” Сергея Аксакова и сказкой “Красавица и Чудовище” мадам де Бомон бросается в глаза любому, кто прочитал оба текста. Впрочем, сейчас дети с “Красавицей и Чудовищем” скорее знакомы только по диснеевскому мультфильму, но это сути не меняет.

Версии Аксакова и Бомон разделяет 101 год, поэтому многим кажется, будто русский писатель просто-напросто взял и переписал французский текст, добавив немного своих деталей. Но это не так.

Сергей Аксаков помещает эту сказку в автобиографическое произведение “Детские годы Багрова-внука”, чтобы показать, на каких историях рос мальчик. Ему этот сюжет стал известен в пересказе ключницы Пелагее. И странно было бы предполагать, что ключница рассказывала малышу французскую сказку, написанную мадам де Бомон.

На самом деле путь здесь был такой. Сказка де Бомон была переведена на русский и ушла в народ еще в XVIII веке. К середине XIX века по России вовсю гуляли разные варианты этой сказки, один из которых и услышал юный Сережа Аксаков в раннем детстве.

К слову, мадам де Бомон не является первым автором. Она свой текст заимствовала у Барбо де Вильнев. А та в свою очередь опиралась на сказку Джованни Страпаролы, написанную за двести лет до нее. А Страпарола вдохновлялся сюжетом античной сказки про Амура и Психею. В общем, искать здесь плагиат – занятие бесполезное и бессмысленное.

Тем не менее, в отзывах иностранцев на сказку “Аленький цветочек”, подборку которых мы приводим ниже, слово “плагиат” все-таки прозвучало. И вообще, отзывы какие-то странные. Дальше констатации того факта, что это вариация “Красавицы и Чудовища”, практически никто не пошел.

Сами отзывы найдены нами на сайте Goodreads.com. В конце вы традиционно найдете тэг, перейдя по которому можно почитать другие статьи в этой рубрике.

Abigail:

Давным-давно, в далеком королевстве, жил богатый купец с тремя прелестными дочерьми. Перед отъездом в долгое торговое путешествие, купец спросил каждую из своих дочерей, какие подарки они желают. В то время как две старших просили о великих сокровищах, младшая просто попросила аленький цветочек, прекраснее всего на свете.

Когда торговец пытается исполнить это желание, он оказывается в опасности. И его младшая и самая любимая дочь соглашается стать пленницей ужасного зверя, чтобы спасти ему жизнь. Но лесной зверь – это не то, чего она ожидала, и начинается странное ухаживание…

Если эта сказка звучит странно знакомо (как это часто бывает с народными сказками), то это потому, что это русская версия французской сказки “Красавица и чудовище”, впервые популяризированный мадам Лепренс де Бомон в 18 веке. Эта сказка, написанная Сергеем Аксаковым в 19 веке, больше похожа на сознательную литературную адаптацию, чем на подлинный народный вариант. Хотя моих знаний о русском фольклоре недостаточно, чтобы категорически утверждать, что она не исходит из какой-то местной традиции.

Phair:

Текст несколько тяжеловат. Предположительно, это русская народная сказка, но она довольно близка к стандартной версии истории B&B. Обложка моего издания поражает, но в целом я не особо доволен иллюстрациями Бориса Диодорова. Рисунок цветным карандашом просто кажется немного мультяшным и чрезмерно кричащим в некоторых местах. Зверь изображается в виде клювастого, рогатого и клыкастого монстра с выпученными глазами.

Marquise:

Очень приятная небольшая вариация сказки “Красавица и чудовище” с русским колоритом сюжетной линии, которая довольно близка к версии мадам де Бомон, но имеет несколько модификаций и дополнительных деталей и обычаев. Они делают сказку более культурно приемлемой для русской читательской аудитории, что также было очень интересно для такого иностранца, как я.

Sasha Ambroz:

Забавно, как вам может сойти с рук воровство идей, когда стране, в которой вы живете, наплевать на права автора (он же пересказ “Красавицы и чудовища” для тех русскоязычных людей, которые не знают иностранных языков).

Что иностранцы пишут про "Аленький цветочек" Аксакова?
Lindsay:

Это адаптация “Красавицы и чудовища”. Мне понравилось. Это было немного по-другому, но исходный материал было легко идентифицировать. Мне все еще не нравятся религиозные оттенки в сказках, но, по крайней мере, этот не подавлял другие религии.

Brooke Johnson:

Я надеялась на совершенно другой взгляд на историю о Красавице и чудовище, поскольку этот текст написан русским, а не французом, но разница совсем невелика.

Согласны ли вы с этими отзывами? И что сами думаете об этой книге? Пишите в комментариях!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *