С китайскими книгами русский читатель начал знакомство еще в XVIII веке, когда было переведено «Троесловие» («Сань цзы цзин») — произведение, написанное в XII веке для обучения детей. Перевод сделал Илларон Россохин, первый русский китаевед.

А вот на китайский язык русская литература очень долго не переводилась. Тем китайцам, что желали с ней познакомиться, приходилось либо учить русский язык, либо читать переводы на другие языки. На японском, например, пушкинская «Капитанская дочка» вышла в 1883 году.

Часто можно встретить утверждение, что и на китайский язык прежде всего была переведена именно «Капитанская дочка». Однако это не так. Повесть Пушкина вышла в Китае в 1903 году, но она уже была не первой ласточкой из мира русской литературы.

Александра Сергеевича опередил Иван Андреевич.

Что из русской литературы раньше всего перевели на китайский?

Первыми русскими произведениями, переведенными на язык Поднебесной, стали три басни Крылова. Они вышли в 1900 году в издании «Христианского литературного общества в Китае». Перевели их американский миссионер Линь Лэчжи и его китайский помощник Жэнь Тинсюй. Причем переводили не с русского языка, а с английского.

Это, кстати, одна из причин, по которой крыловские басни в китайском варианте превратились в прозаические притчи. Мало того, фактически так была заложена целая традиция, которой в дальнейшем придерживались китайские переводчики. До сих пор в КНР мало кто знает, что Иван Крылов вообще-то писал стихотворные тексты.

Интересен выбор басен. Китайцев почему-то познакомили с теми из них, которые и нам-то не особо известны. Ни один из «хитов» Крылова в эту короткую подборку не попал. Зато были взяты «Собачья дружба», «Лисица и Сурок» и «Щука».

Что из русской литературы раньше всего перевели на китайский?

«Собачья дружба» — это про Полкана с Барбосом. Они вроде как закадычные друзья, а кинешь им кость — так взахлеб дерутся за нее. басня высмеивала Венский конгресс, деливший Европу после наполеоновских войн.

«Лисица и Сурок» — это про то, как Лису назначили судьей в курятнике. Оттуда, кстати, в наш язык вошла поговорка про «рыльце в пушку».

«Щука» — это не про приятельницу Лебедя и Рака. Там по сюжету происходит суд над Щукой, всех доставшей в реке. Прегрешений на ней было масса, улики неопровержимы, так что за приговором дело не стало. Но по совету хитрой Лисы злодейке присудили… утопление в реке.

Вполне возможно, впрочем, что эти басни были отобраны не случайно, а по принципу бичевания наиболее актуальных для Китая ситуаций.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *