Примерно с 90-х годов в русский язык вошло выражение “Акуна матата”. Звучит красиво, таинственно, по-африкански. Смысл высказывания те, кто им пользуется, смутно представляют. Но с буквальным переводом наверняка затруднятся.
Так что же это значит на самом деле?
Давайте сначала вспомним обстоятельства заимствования в наш язык этого выражения. Оно пришло из мультфильма “Король Лев” 1994 года. Там его постоянно повторяли, а вернее напевали Тимон и Пумба. Контекст был следующий – посмотрите, как у нас все зашибись. Полная акуна матата, в общем.
Пожалуй, удачным аналогом этих двух слов можно считать незабвенную “Чунга-чангу”, которая тоже пришла из мультфильма, только советского и намного более раннего.
Слова “акуна матата” не придуманы сценаристами “Короля Льва”, а взяты из языка суахили, распространенного в Африке. “Матата” в нем означает проблемы, а “Акуна” – что-то вроде: “у меня их нет”. Складываем все вместе и получаем… да ту же “Чунга-чангу” и получаем. Жуй кокосы, ешь бананы. Только с африканским акцентом.