У великого композитора Фредерика Шопена есть очень известный цикл польских песен. Одна из этих песен называется Poseł. Давайте заглянем в текст этой песни.
Rośnie trawka, ziółko
Zimne dni się mienią:
Ty, wierna jaskółko
Znow przed naszą sienią
А вот буквальный перевод на русский: “Травка растет, зимние дни миновали. Ты, верная ласточка, снова летишь в наши сени”.
Ничего не напоминает? Все правильно, это же знакомые нам с детства строки: “Травка зеленеет, солнышко блестит. Ласточка с весною в сени к нам летит”.
Но при чем тут поляки? Ведь это же стихотворение “Ласточка” русского поэта девятнадцатого века Алексея Плещеева!
Оказывается, знаменитая плещеевская “Ласточка” представляет собой перевод польского стихотворения, автором которого является Стефан Витвицкий.
Если вы откроете сборник стихотворений Витвицкого в переводе на русский язык, то увидите там цикл “Сельские песни”. В цикле этом пять стихотворений. И первое из них начинается так:
Травка зеленеет,
Солнышко блестит,
Ласточка с весною
В сени к нам летит…
Все пять стихотворений переведены… Алексеем Плещеевым.
Собственно, сам Плещеев себе ничего не присваивал, он издавал свой перевод именно как перевод. Точно так же, например, в сборники Лермонтова регулярно включалось переведенное им стихотворение Гете “Горные вершины спят во тьме ночной…”.
А Шопен? А Шопен просто положил на музыку произведение Витвицкого.