Тема иноязычной лексики, которая штурмует бастионы русского языка, поистине неисчерпаема. Мы ее обсуждали на нашем канале уже неоднократно и она каждый раз вызывает бурные эмоции. Что ж, затронем ее еще раз, но на сей раз возьмем несколько иной аспект.

Какая претензия обычно звучит в адрес заимствований? Чужие слова вытесняют свои, родные. Наш исконный словарь скудеет, древние корни становятся устаревшими и уходят в архив, а им на смену приходит нечно иноязычное. Причем в таком количестве, что скоро от русского языка ничего не останется, будем говорить на каком-нибудь жаргоне английского.

А контраргументы выдвигаются следующие – да в русском языке и так полно заимствований, нормального предложения составить нельзя без использования какой-нибудь иностранщины. И даже те слова, которые вам кажутся своими и родными, часто имеют французское, немецкое или греческое происхождение. Тетрадь вон, к примеру, это греческое слово. Коридор, кабинет, галстук, план, группа, этаж. Даже редиска и петрушка!

И в общем-то, возражения справедливые, но есть один нюанс. Как, впрочем, и всегда.

Действительно, без заимствований не обойдешься. Но огромная их часть уже давно обрусела и воспринимается как совершенно законная часть русского языка. Эти заимствования появились когда-то для обозначения тех вещей или явлений, для которых еще не было подходящих русских слов. Такой процесс вполне понятен, закономерен и происходит во всех языках.

Однако нынешняя волна англицизмов, хлынувшая в русский язык неудержимым потоком, имеет определенную особенность. Не очень приятную. Дело в том, что она уже не разбирает – есть название для чего-нибудь или нет. Она просто берет существующую лексику и меняет ее на английскую. И неважно, славянские по происхождению слова становятся ее жертвами или уже заимствованные ранее.

Например, есть в русском языке слово тефтели, которыми обозначают мясные шарики из фарша. Изначально это слово греческого происхождения (κεφτές), но в нашу страну оно попало долгим и извилистым путем, пройдя через посредничество тюркских народов. Не принципиально. Главное, что в какой-то момент в нашем словаре появились тефтели – заимствованное слово для особого блюда, не имевшего отечественного названия.

Прошли века, тефтели прижились обрусели и мы спокойно пользуемся этим словом без каких-либо особых эмоций. Но сегодня в ресторанах оно усиленно изгоняется из меню. Вместо него пишут… митболы. То еж самое, по сути, только на английский лад. В буквальном переводе – мясные шарики.

И вот тут уже не скажешь, что языку пришлось взять слово “митбол” из английского, потому что для него не было своей лексики. Была. Процесс заимствования ровно по этой логике уже произошел, место занято. Зачем же тогда мы заимствуем новое слово повторно, если оно является полным синонимом уже существующего заимствования. Как-то бредово звучит, не правда ли?

На самом деле, объяснение есть. И это объяснение очень хорош демонстрирует, чем нынешняя волна англицизмов отличается от предыдущих волн заимствований.

В общем, история следующая. Только не очень большой процент современных заимствований из английского обозначает новые явления и предметы. Основная масса просто дублирует уже существующие слова с одной-единственной целью – придает речи более современный облик. Говоришь “тефтели” и предстаешь замшелым стариканом. Говоришь “митболы” и сразу ты неимоверно крут и продвинут.

Это тоже явление для языка не новое. Полвека назад в СССР продвинутая молодежь тоже собиралась на “флэтах” и хвасталась “шузами”. Но это все воспринималось именно как жаргон. И было бы странно такие словечки слышать в устах, допустим, дипломатических работников. Сама же молодежь в первую очередь возмутилась бы и оскорбилась, если бы вся эта лексика массово пошла в народ.

А сейчас речь уже не о жаргоне. Сейчас острым желанием выглядеть продвинуто и по-западному проникнута львиная часть общества. Потому и не останавливается процесс заимствований. Ведь если все вокруг тоже выглядят и говорят “модерново”, тебе требуется что-то еще более радикальное, чтобы на их фоне выглядеть современным. Приходится расширять круг заимствований. Вплоть до замены тефтелей на митболы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *