Уже не в первый раз мы пишем на эту тему. Но каждый раз происходит одна и та же история – народ требует цитат из классиков. Что ж, приводим цитаты.

Итак, о чем, собственно, речь? Речь о том, что в середине двадцатого века возникла мода на несклоняемость топонимов, оканчивающихся на -ово/-ево и -ино/-ыно. Проще говоря, раньше говорили “в Купчине” или “в “Иванове”, а сейчас повально слышишь “в Купчино”, “в Иваново”, “в Кемерово” и т.д.

Несклоняемость таких топонимов – это отступление от правил русского языка. Но отступление настолько распространенное, что многими воспринимается как единственно верная норма.

Когда мы в первый раз написали статью на эту тему, сразу посыпались тысячи комментариев о том, как людей коробит от всех этих склоняемых “в Люблине”, “в Токсове”, “в Пушкине”. Дескать, понапридумывали тут разных колхозных норм, совсем безграмотными стали. А вот в наше время…

Ладно, в следующий раз мы учли ошибку и сделали акцент на том, что склонялись такие топонимы вообще-то всегда. Что именно так писали Пушкин и Лермонтов, например. Напомнили про советский фильм “Дело было в Пенькове”.

Но нет, опять не верят. Про Пушкина с Лермонтовым говорят, что это, мол, случайность, тогда нормы другие были. И вообще язык еще не был кодифицированным. Аргумент, конечно, так себе, поскольку сейчас-то литературная норма как раз и говорит, что склонять такие топонимы НУЖНО.

“В письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются”

“Русская грамматика”, академический двухтомник 1980 года издания

А ссылки на классиков требовали сами комментаторы, поскольку были глубоко убеждены, что склоняемость это новомодное безграмотное веяние, которое пропихнули в нынешние грамматики.

Обсуждение зашло на второй круг, и от нас потребовали конкретных ссылок на классиков. И не на Пушкина с Лермонтовым, а что-нибудь посовременнее, из начала двадцатого века.

Что ж, приводим:

Владислав Ходасевич: “Разве мальчик, в Останкине летом танцевавший на дачных балах, — это я…”

Николай Заболоцкий: “В Переделкине дача стояла…”

Павел Антокольский: “Там в Путилове, в Колпине грохот…”

Корней Чуковский: “Я живу на даче в Переделкине…”

Константин Паустовский: “Квартиру разбомбили <…>, жил больше у Федина в Переделкине…”

Евгений Долматовский: “Может в Колпине, может в Рязани…”

Эдуард Асадов: “Церковь в Переделкине” (название стихотворения)

Федор Абрамов: “Таких денег в Пекашине никто и в глаза не видал…”

В общем, вот они перед вами – те самые “безграмотные колхозники”, которые упорно склоняют и склоняют.

В конце же хотелось бы добавить следующее. Несклоняемость за последние полвека укоренилась так глубоко и распространилась так широко, что несомненно скоро будет признана новой нормой. От этого никуда не денешься, язык развивается. Уже сейчас СМИ и телевидение полны несклоняемыми вариантами топонимов и наверняка даже не подозревают, что нарушают строгие правила русского языка.

Старая норма уступает, сдает позиции и скоро исчезнет. Так что не будем завзятыми пуристами, всю страну не вернешь во времена Паустовского и Заболоцкого.

Просто давайте понимать одну вещь. Те единицы, которые продолжают говорить “в Купчине” или в “Переделкине”, это не “невежественные селяне”, коими их регулярно честят. Это редкие носители строгой языковой нормой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *