Омонимы в русском языке – явление вовсе не редкое. Брак – семейный союз и брак – некачественное изделие, оба брака пишутся и произносятся одинаково. Географический áтлас и ткань атлáс – тут уже произношение отличается, хотя написание неизменно, а в словах бал и балл – наоборот. Самые премудрые омонимы – те, которые представлены разными частями речи: печь – существительное и печь – глагол.
Но при всем омонимическом многообразии угнаться за Китаем не сможет ни одна страна. Наглядность – нам в помощь.
В комментариях к предыдущим статьям вы предположили, что фамилия великого китайского лидера произошла от слова «кот» (мао), ведь если записать русскими буквами «мао», то, в самом деле, это абсолютно идентичные слова.
А теперь взгляните на наши примеры:
Иероглиф | Запись на пиньине | Значение |
猫 | māo | кошка |
毛 | máo | шерсть, волосы, пух; грубый; плесень; приблизительный; опрометчиво; ужас |
矛 | máo | копье, пика |
茅 | máo | императа цилиндрическая (растение) |
锚 | máo | якорь |
卯 | măo | паз; четвертый циклический знак двенадцатиричного цикла «земные ветви» |
铆 | măo | клепка (заклепка) |
茂 | mào | густой |
冒 | mào | просачиваться наружу; рисковать |
贸 | mào | торговля |
耄 | mào | употребляется чаще всего в устойчивом словосочетании «глубокая старость» 耄耋 |
帽 | mào | головной убор; колпак (ручки, например) |
貌 | mào | внешность |
И это только те «мао», которые дает среднестатистический китайский словарь. Задействованы все четыре тона Поднебесной, и только «кошка» звучит высоким первым тоном.
А теперь взгляните: 毛泽东. Это и есть «Мао Цзэдун». Фамилии в китайском языке всегда идут перед именем и состоят, как правило, из одного иероглифа. В табличке выше вы быстро найдете первый иероглиф, и… легче вам от этого не станет, верно? У данного иероглифа – куча значений, и домысливать можно бесконечно, от какого-таки конкретно произошла фамилия могучего лидера. А все же человек он был хотя и противоречивый, но однозначно выдающийся и достойный уважения – несмотря на сложность языка, в короткий срок повысил грамотность народа по всей стране, сохранив при этом изумительное, символическое, полное тайных смыслов иероглифическое письмо и не перейдя на латиницу. Есть же в русском языке фамилия «Шерстнев» – вполне себе командирская фамилия. И тоже от «шерсти» произошла.
Напоследок заметим, что mao – один из 400 слогов китайского языка, и, за редким исключением, все эти слоги – омонимы. Если у mao в среднем 13 омонимов, то у yi – 58, у jian – 43, а вот у a, me, diu, en их и вовсе нет. И – никакой путаницы! Люди в Китае общаются так же свободно, как мы с вами.
Так что если у нас есть специальный словарь омонимов русского языка, то в Китае любой словарь таковым будет.
Вот вам и мао-кот!
Людмила Поликутина, специально для сайта «Литинтерес»