Конечно, в строго литературном русском языке иностранные имена и фамилии не переводятся. Это правило, кстати, не для всех языков действуют. Чехи вот, например, вполне себе переводят имена, а фамилии снабжают своими суффиксами. И Маргарет Тэтчер у них превращается в Малгожату Тэтчерову.

Но и в русском языке бывают ситуации, когда перевод (или как минимум адаптация) вполне допустим. В сказках. В книгах, где фамилии подчеркнуто говорящие.

А еще в некоторых разговорных моментах, когда говорящий хочет выразить какое-то особое отношение к иностранцу. Иногда крайне теплое и даже панибратское. Иногда, наоборот, пренебрежительное. Тут многое зависит от контекста. Того же Стивена Кинга его русские поклонники, общаясь между собой, могут назвать Степкой Королевым. Любя, так сказать.

Так вот, все сказанное выше было преамбулой. А теперь давайте перейдем к самой теме статьи. К Майклу свет Джексону.

В пору его бешеной популярности отечественные меломаны нередко шутили – эх, был бы он нашим, звался бы Мишей Яковлевым. Логика у них была такая: Майкл – это аналог нашего Михаила, а Джексон происходит от Джека, который в свою очередь является сокращением Джейкоба. То есть Якова.

Логика понятная, но неправильная. То есть по поводу Майкла никаких возражений нет. А вот с Джеком-Джейкобом все напутано.

На самом деле английское имя Джек (Jack) является сокращением весьма распространенного имени Джон (John). Например, американского президента Джона Кеннеди все близкие звали только Джеком. А когда он женился на Жаклин, то прозвище “Джек и Джеки” прилипло к это паре намертво.

Как перевести фамилию Джексон на русский? Яковлев или Иванов?

Или другой яркий пример. Актера Джека Николсона знаете? Полное имя трехкратного обладателя премии “Оскар” – Джон Джозеф Николсон.

Известные политики Джек Куинн, Джек Стро, Джек Уильямс, Джек Конвей, Джек Хайден (известные не у нас, конечно, а в англоязычном мире) – все они Джоны, в чем можно легко убедиться, открыв их биографию. Спринтер Джек Дональдсон и боксер Джек Джонсон – тоже Джоны, если официально.

А знаменитого Джека Уайта из группы The White Stripes помните? Так-то он Джон Гиллис. Крупный американский фантаст Джек Вэнс – это Джон Холбрук Вэнс.

Продолжать можно бесконечно. В общем, Джек – это наитипичнейшее англоязычное сокращение имени Джон. Таким образом Майкла Джексона правильнее всего будет перевести на русский как Мишу Иванова!

Что касается Джейкоба, то его сокращением является Джейк (Jake). Похоже, но путать нельзя.

Опять приведем известные примеры. Актер Джейк Джилленхол – в документах зовется Джейкоб Джилленхол. Еще один актер (чуть менее известный) Джейк Абель – тоже Джейкоб. Американский политик Джейк Салливан – ну вы поняли… Их тьмы и тьмы.

Кстати, есть еще один курьез – другим популярным сокращением Джейкоба является… Джеймс.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *